Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 21:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 21:9 - Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux ! Elle prit encore la parole, et dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre ! —

Parole de vie

Esaïe 21.9 - Regardez ! Un homme arrive.
Il est sur un char de guerre
tiré par deux chevaux.
Il crie :
“Babylone est tombée,
Babylone est tombée !
Toutes les statues de ses dieux
sont par terre, en morceaux.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 21. 9 - Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux ! Elle prit encore la parole, et dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre !

Bible Segond 21

Esaïe 21: 9 - et voici qu’arrive un char, un homme sur un attelage à deux chevaux ! » Il prit encore la parole et dit : « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et toutes les sculptures sacrées de ses dieux sont en pièces par terre ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 21:9 - Et voici : quelqu’un vient, un homme sur un char
tiré par deux chevaux.
Il prend la parole et il dit :
“Elle est tombée, Babylone est tombée,
et toutes les statues de ses divinités
sont là, brisées, par terre !” »

Bible en français courant

Esaïe 21. 9 - Attention! Là-bas arrive
un homme monté sur un char
tiré par des chevaux.
Il ouvre la bouche, il crie:
“Babylone est tombée,
Babylone est tombée!
Toutes les statues de ses dieux
sont par terre, en miettes !”  »

Bible Annotée

Esaïe 21,9 - voici venir de la cavalerie, des cavaliers deux à deux ! Et elle reprit et dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et toutes les statues de ses dieux, on les a brisées contre terre !

Bible Darby

Esaïe 21, 9 - Et voici, il vient un char d’hommes, une couple de cavaliers ! Et il répondit, et dit : Babylone est tombée, elle est tombée, et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre.

Bible Martin

Esaïe 21:9 - Et voici venir le chariot d’un homme, une paire de gens de cheval. Alors elle parla, et dit ; Elle est tombée, elle est tombée, Babylone ; et toutes les images taillées de ses dieux ont été brisées par terre.

Parole Vivante

Esaïe 21:9 - Attention ! ils arrivent les cavaliers montés chevauchant deux à deux ! ».
Puis il reprend et dit : « Babylone est tombée ! Tombée, elle est tombée, et toutes les statues de ses divinités gisent, brisées, à terre ! ».

Bible Ostervald

Esaïe 21.9 - Et voici venir de la cavalerie, des cavaliers deux à deux ! Elle prend encore la parole, et dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone ! Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre !

Grande Bible de Tours

Esaïe 21:9 - Les deux hommes qui conduisaient le chariot s’étant approchés, j’entendis une voix qui me dit : Babylone est tombée, elle est tombée, et toutes les images de ses dieux ont été brisées contre terre.

Bible Crampon

Esaïe 21 v 9 - Voici qu’arrive de la cavalerie ; des cavaliers deux à deux. » Et elle a repris et dit : « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et toutes les statues de ses dieux, il les a brisées contre terre ! »

Bible de Sacy

Esaïe 21. 9 - Les deux hommes qui conduisaient le chariot s’étant approchés, j’entendis une voix qui me dit : Babylone est tombée ; elle est tombée cette grande ville , et toutes les images de ses dieux ont été brisées contre terre.

Bible Vigouroux

Esaïe 21:9 - Et voici, l’homme qui conduisait le char s’approcha, et il prit la parole, et dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et toutes les images de ses dieux (, taillées au ciseau) ont été brisées à terre.
[21.9 Voir Jérémie, 51, 8 ; Apocalypse, 14, 8. ― Cet homme, etc. ; un des deux cavaliers dont il est question au verset 7. ― Il répondit ; le même homme ; ce qui suppose une interrogation sous-entendue ; ou bien, ce que nous préférons, il éleva la voix, il parla, comme porte le verbe hébreu que la Vulgate elle-même a rendu ailleurs (voir Deutéronome, 26, 5) par parler (loqueris). Comparer à Isaïe, 14, 10. ― Les images des dieux étaient innombrables à Babylone.]

Bible de Lausanne

Esaïe 21:9 - Et voici venir une troupe de gens montés sur des chevaux, deux à deux. Et elle prend la parole et dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et l’on brise sur la terre toutes les images taillées de ses dieux !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 21:9 - And behold, here come riders,
horsemen in pairs!
And he answered,
Fallen, fallen is Babylon;
and all the carved images of her gods
he has shattered to the ground.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 21. 9 - Look, here comes a man in a chariot
with a team of horses.
And he gives back the answer:
‘Babylon has fallen, has fallen!
All the images of its gods
lie shattered on the ground!’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 21.9 - And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 21.9 - y he aquí vienen hombres montados, jinetes de dos en dos. Después habló y dijo: Cayó, cayó Babilonia; y todos los ídolos de sus dioses quebrantó en tierra.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 21.9 - ecce iste venit ascensor vir bigae equitum et respondit et dixit cecidit cecidit Babylon et omnia sculptilia deorum eius contrita sunt in terram

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 21.9 - καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται ἀναβάτης συνωρίδος καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν πέπτωκεν Βαβυλών καὶ πάντα τὰ ἀγάλματα αὐτῆς καὶ τὰ χειροποίητα αὐτῆς συνετρίβησαν εἰς τὴν γῆν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 21.9 - Siehe, da kam ein Reiter, ein Mann mit einem Doppelgespann, der hob an und sprach: Gefallen, gefallen ist Babel, und alle ihre Götzenbilder hat er zu Boden geschmettert!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 21:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !