Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 21:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 21:1 - Oracle sur le désert de la mer. Comme s’avance l’ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable.

Parole de vie

Esaïe 21.1 - Message au sujet du « désert près de la mer ».
Comme un vent violent
qui traverse la région du Néguev,
l’ennemi arrive du désert,
d’un pays qui fait peur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 21. 1 - Oracle sur le désert de la mer. Comme s’avance l’ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable.

Bible Segond 21

Esaïe 21: 1 - Message sur le désert maritime. Pareil à l’ouragan qui progresse dans le Néguev, il vient du désert, du pays redoutable.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 21:1 - Menace sur le désert maritime : Tel l’ouragan traversant le Néguev,
l’envahisseur vient du désert, d’un pays redoutable.

Bible en français courant

Esaïe 21. 1 - Message intitulé “Le désert maritime”.
Comme les tourbillons
traversant le Néguev,
l’ennemi arrive du désert,
d’un pays redoutable.

Bible Annotée

Esaïe 21,1 - Sentence du désert de la mer. Comme les ouragans qui, dans le midi, se précipitent du désert, il vient d’une terre redoutable.

Bible Darby

Esaïe 21, 1 - L’oracle touchant le désert de la mer. Comme des tourbillons dans le midi quand ils passent, il vient du désert, du pays terrible.

Bible Martin

Esaïe 21:1 - La charge du désert de la mer. Il vient du désert, de la terre épouvantable, comme des Tourbillons qui s’élèvent au pays du Midi, pour traverser.

Parole Vivante

Esaïe 21:1 - Sentence au sujet (de Babylone) au milieu du désert de la mer.
Comme les ouragans passant dans le Négueb, cela vient du désert, d’un pays redoutable.

Bible Ostervald

Esaïe 21.1 - Prophétie sur le désert de la mer. Pareil aux ouragans du midi quand ils passent, il vient du désert, du pays redoutable.

Grande Bible de Tours

Esaïe 21:1 - Prophétie contre le désert de la mer. Je vois venir du désert, d’une terre affreuse, comme des tourbillons du vent du midi*.
Cette prophétie est relative à Babylone et à la prise de cette ville par Cyrus, à la tête des Mèdes et des Perses.

Bible Crampon

Esaïe 21 v 1 - Oracle sur le désert de la mer. Comme les ouragans passent dans le midi, cela vient du désert, d’une terre redoutable.

Bible de Sacy

Esaïe 21. 1 - Prophétie contre le désert de la mer. Je vois venir du désert, je vois venir d’une terre affreuse, comme des tourbillons poussés par le vent du midi pour tout renverser .

Bible Vigouroux

Esaïe 21:1 - Oracle contre le (Malheur accablant du) désert de la mer. Comme s’avancent les tourbillons du midi (de l’Africus), il vient du désert, d’une terre épouvantable.
[21.1-10 Prophétie contre Babylone. Elle porte un titre un peu énigmatique, dans lequel Babylone est appelée désert de la mer. Babylone fut assiégée trois fois pendant la vie d’Isaïe, en 710 par Sargon, en 703 et en 691 par son fils Sennachérib. Mais le siège de Babylone qu’annonce la prophétie, et la dévastation qui en est la suite, sont postérieurs, car au temps de Sargon et de Sennachérib, ce ne furent pas les Elamites et les Perses qui s’emparèrent de la ville ; la prédiction ne s’accomplit que longtemps après la mort d’Isaïe, quand Cyrus se rendit maître de cette fameuse cité. Les détails que nous ont transmis les auteurs anciens sur la prise de Babylone par ce prince son en parfait accord avec ce que nous lisons ici.] [21.1 Malheur accablant. Voir Isaïe, 13, 1. ― Désert de la mer ; c’est-à-dire Babylone, ainsi appelée, soit à cause de sa position sur l’Euphrate, et des lacs qui étaient dans son désert ou sa campagne, soit, comme dit saint Jérôme, à cause de l’état où elle devait être réduite un jour. Comparer à Isaïe, 13, 1 et Jérémie, 51, vv. 36, 41. ― Il vient ; c’est-à-dire l’ennemi. ― D’une terre affreuse ; la Médie et la Perse, pays affreux, en effet, en comparaison de Babylone. ― Comme des tourbillons viennent de l’Africus, en hébreu, du Négeb, au sud de Juda, ainsi appelé à cause de son aridité et de sa sécheresse. Les tempêtes sont terribles en Babylonie et en Susiane : « On peut les voir, dit Layard, quand elles viennent du désert, portant avec elles des nuages de sable et de poussière. L’obscurité devient presque complète. » Les tempêtes du sud de la Palestine sont du même genre. Voir Zacharie, 9, 14 ; Osée, 13, 15 ; Jérémie, 4, 11 ; 13, 24 ; Job, 1, 19 ; 37, 9.]

Bible de Lausanne

Esaïe 21:1 - Oracle sur le désert maritime. Semblable aux ouragans du midi quand ils passent, il vient du désert, de la terre redoutable.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 21:1 - The oracle concerning the wilderness of the sea.
As whirlwinds in the Negeb sweep on,
it comes from the wilderness,
from a terrible land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 21. 1 - A prophecy against the Desert by the Sea:
Like whirlwinds sweeping through the southland,
an invader comes from the desert,
from a land of terror.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 21.1 - The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 21.1 - Profecía sobre el desierto del mar. Como torbellino del Neguev, así viene del desierto, de la tierra horrenda.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 21.1 - onus deserti maris sicut turbines ab africo veniunt de deserto venit de terra horribili

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 21.1 - τὸ ὅραμα τῆς ἐρήμου ὡς καταιγὶς δι’ ἐρήμου διέλθοι ἐξ ἐρήμου ἐρχομένη ἐκ γῆς φοβερὸν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 21.1 - Weissagung über die Meereswüste: Wie ein Sturm im Mittagslande braust es daher aus der Wüste, aus dem schrecklichen Land!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 21:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !