Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 16:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 16:14 - Et maintenant l’Éternel parle, et dit : Dans trois ans, comme les années d’un mercenaire, La gloire de Moab sera l’objet du mépris, Avec toute cette grande multitude ; Et ce qui restera sera peu de chose, presque rien.

Parole de vie

Esaïe 16.14 - Et maintenant, le Seigneur annonce : « Dans trois ans exactement, les grands de Moab et ses nombreux habitants ne représenteront plus rien. Ceux qui resteront seront peu de chose, très peu de chose, rien d’important. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 16. 14 - Et maintenant l’Éternel parle, et dit : Dans trois ans, comme les années d’un mercenaire, La gloire de Moab sera l’objet du mépris, Avec toute cette grande multitude ; Et ce qui restera sera peu de chose, presque rien.

Bible Segond 21

Esaïe 16: 14 - Et maintenant, voici ce que dit l’Éternel : Dans trois ans, comptés aussi précisément que les années d’un salarié, la gloire de Moab sera un objet de mépris, malgré toute sa population ; il n’en restera pas grand-chose, presque rien.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 16:14 - Maintenant l’Éternel déclare : - Dans trois années, comptées comme l’on compte l’année d’un mercenaire, l’élite de Moab, avec sa multitude, si nombreuse soit-elle, sera humiliée et il n’en survivra qu’un reste insignifiant et sans aucune force.

Bible en français courant

Esaïe 16. 14 - Mais maintenant, le Seigneur déclare: « D’ici trois ans, jour pour jour, ni l’élite de Moab ni ses masses populaires ne représenteront grand-chose. Ce qui restera d’elles ne comptera guère: une minorité insignifiante. »

Bible Annotée

Esaïe 16,14 - Et maintenant l’Éternel parle, disant : Dans trois ans, comptés comme ceux d’un journalier, Moab, avec toute sa grande multitude, sera privé de sa gloire ; et le reste sera peu de chose, petit, sans force.

Bible Darby

Esaïe 16, 14 - Et maintenant l’Éternel a parlé, disant : Dans trois ans, comme les années d’un mercenaire, la gloire de Moab sera réduite à rien avec toute sa grande multitude ; et le reste sera petit, amoindri, peu de chose.

Bible Martin

Esaïe 16:14 - Et maintenant l’Éternel a parlé, en disant ; dans trois ans, tels que sont les ans d’un mercenaire, la gloire de Moab sera avilie, avec toute cette grande multitude ; et le résidu sera petit, ce sera peu de chose, ce ne sera rien de considérable.

Parole Vivante

Esaïe 16:14 - Maintenant l’Éternel déclare : Dans trois ans, comptés comme l’on compte l’année d’un mercenaire, l’élite de Moab, si nombreuse soit-elle, sera déshonorée et il n’en survivra qu’un reste insignifiant et sans aucune force.

Bible Ostervald

Esaïe 16.14 - Et maintenant l’Éternel a parlé, disant : Dans trois ans, tels que sont les ans d’un mercenaire, la gloire de Moab tombera dans le mépris, avec toute cette grande multitude ; et ce qui en restera sera très petit, et peu considérable.

Grande Bible de Tours

Esaïe 16:14 - Et maintenant voici ce que dit le Seigneur : Comme les mercenaires ont leur temps marqué, ainsi dans trois ans la gloire de Moab sera détruite avec tout son peuple, qui est fort nombreux ; il y restera peu d’hommes, et son empire sera presque anéanti.

Bible Crampon

Esaïe 16 v 14 - Et maintenant Yahweh parle et dit : « Dans trois ans, comptés comme les années d’un mercenaire, la gloire de Moab avec sa grande multitude sera avilie, et ce qui en restera sera peu de chose, petit et faible ».

Bible de Sacy

Esaïe 16. 14 - mais maintenant voici ce que dit le Seigneur : Comme les mercenaires ont leur temps marqué, ainsi dans trois ans précisément la gloire de Moab sera détruite avec tout son peuple qui est fort nombreux ; il y restera peu d’hommes, et ce qui en restera ne sera pas nombreux.

Bible Vigouroux

Esaïe 16:14 - Et maintenant voici ce que (a) dit le Seigneur : Dans trois années (comptées) comme les années d’un mercenaire, la gloire de Moab sera détruite (enlevée) avec tout son peuple nombreux, et ce qui restera sera faible, peu de chose, nullement considérable (nombreux). [16.14 Dans trois ans. Ces trois ans se prennent de l’année de la mort d’Achaz (voir Isaïe, 14, 28) et du commencement du règne d’Ezéchias, et finissant à la troisième année de ce prince. ― Comptés, etc. ; c’est-à-dire bien exactement, bien rigoureusement. Voir la même expression à Isaïe, 21, 16.]

Bible de Lausanne

Esaïe 16:14 - Mais maintenant, l’Éternel parle en disant : Dans trois ans tels que les années d’un mercenaire, la gloire de Moab tombera dans le mépris malgré cette grande multitude, et le reste deviendra peu, très peu de chose, sans importance.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 16:14 - But now the Lord has spoken, saying, In three years, like the years of a hired worker, the glory of Moab will be brought into contempt, in spite of all his great multitude, and those who remain will be very few and feeble.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 16. 14 - But now the Lord says: “Within three years, as a servant bound by contract would count them, Moab’s splendor and all her many people will be despised, and her survivors will be very few and feeble.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 16.14 - But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 16.14 - pero ahora Jehová ha hablado, diciendo: Dentro de tres años, como los años de un jornalero, será abatida la gloria de Moab, con toda su gran multitud; y los sobrevivientes serán pocos, pequeños y débiles.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 16.14 - et nunc locutus est Dominus dicens in tribus annis quasi anni mercennarii auferetur gloria Moab super omni populo multo et relinquetur parvus et modicus nequaquam multus

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 16.14 - καὶ νῦν λέγω ἐν τρισὶν ἔτεσιν ἐτῶν μισθωτοῦ ἀτιμασθήσεται ἡ δόξα Μωαβ ἐν παντὶ τῷ πλούτῳ τῷ πολλῷ καὶ καταλειφθήσεται ὀλιγοστὸς καὶ οὐκ ἔντιμος.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 16.14 - jetzt aber spricht der HERR: In drei Jahren, wie sie der Tagelöhner zählt, wird die große Menge, deren Moab sich rühmt, gering werden, und es bleibt nur ein kleiner Rest übrig, ohne alle Macht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 16:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !