Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 15:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 15:8 - Car les cris environnent les frontières de Moab ; Ses lamentations retentissent jusqu’à églaïm, Ses lamentations retentissent jusqu’à Beer Élim.

Parole de vie

Esaïe 15.8 - On entend des appels au secours
tout autour du territoire de Moab.
On entend ces cris de deuil jusqu’à Églaïm,
jusqu’au puits d’Élim.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 15. 8 - Car les cris environnent les frontières de Moab ; Ses lamentations retentissent jusqu’à Eglaïm, Ses lamentations retentissent jusqu’à Beer-Elim.

Bible Segond 21

Esaïe 15: 8 - Oui, les cris font le tour du territoire de Moab, ses lamentations retentissent jusqu’à Eglaïm, elles retentissent jusqu’à Beer-Elim.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 15:8 - Car la clameur a fait le tour du territoire de Moab
et les lamentations sont entendues à Églaïm
et elles retentissent jusqu’à Beer-Élim ;

Bible en français courant

Esaïe 15. 8 - On perçoit des cris d’appel
sur tout le pourtour
du territoire de Moab.
Ses complaintes s’entendent
jusqu’à Églaïm,
jusqu’au puits d’Élim.

Bible Annotée

Esaïe 15,8 - Car les cris ont fait le tour du territoire de Moab ; leur hurlement retentit jusqu’à Eglaïm, leur hurlement jusqu’à Béer-Élim.

Bible Darby

Esaïe 15, 8 - Car un cri environne la frontière de Moab : son hurlement se fait entendre jusqu’à Églaïm, et le hurlement jusqu’à Beër-Élim.

Bible Martin

Esaïe 15:8 - Car le cri a environné la contrée de Moab ; son hurlement [ira] jusqu’à Eglajim, et son hurlement jusqu’à Béer-Elim.

Parole Vivante

Esaïe 15:8 - Car la clameur a fait le tour de la frontière de Moab ; les lamentations sont entendues à Eglaïm et jusqu’à Béer-Elim.

Bible Ostervald

Esaïe 15.8 - Et les cris font le tour des frontières de Moab ; ses gémissements vont jusqu’à Églaïm ; ses gémissements vont jusqu’à Béer-Élim.

Grande Bible de Tours

Esaïe 15:8 - Les cris de Moab se feront entendre sur tout son territoire, ses plaintes parviendront jusqu’à Gallim, et ses hurlements retentiront jusqu’au puits d’Élim*.
Gallim et Élim étaient deux villes situées aux extrémités du pays des Moabites ; ce qui marque que tout le pays sera rempli de cris et de gémissements.

Bible Crampon

Esaïe 15 v 8 - Car les cris ont fait le tour du territoire de Moab ; ses hurlements retentissent jusqu’à Eglaïm, ses hurlements jusqu’à Béer-Elim ;

Bible de Sacy

Esaïe 15. 8 - Les cris de Moab se feront entendre dans tous ses confins, ses plaintes passeront jusqu’à Gallim, et ses hurlements retentiront jusqu’au puits d’Elim.

Bible Vigouroux

Esaïe 15:8 - Les cris font le tour des confins de Moab ; ses plaintes retentissent jusqu’à Gallion, et ses hurlements jusqu’au Puits d’Elim.
[15.8 Gallim et Puits d’Elim ; deux villes situées sur les confins de Moab.]

Bible de Lausanne

Esaïe 15:8 - Car les cris font le tour de la frontière de Moab : son hurlement va jusqu’à Eglaïm ; son hurlement [va] jusqu’à Béer-Elim.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 15:8 - For a cry has gone
around the land of Moab;
her wailing reaches to Eglaim;
her wailing reaches to Beer-elim.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 15. 8 - Their outcry echoes along the border of Moab;
their wailing reaches as far as Eglaim,
their lamentation as far as Beer Elim.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 15.8 - For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beerelim.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 15.8 - Porque el llanto rodeó los límites de Moab; hasta Eglaim llegó su alarido, y hasta Beer-elim su clamor.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 15.8 - quoniam circumiit clamor terminum Moab usque ad Gallim ululatus eius et usque ad puteum Helim clamor eius

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 15.8 - συνῆψεν γὰρ ἡ βοὴ τὸ ὅριον τῆς Μωαβίτιδος τῆς Αγαλλιμ καὶ ὀλολυγμὸς αὐτῆς ἕως τοῦ φρέατος τοῦ Αιλιμ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 15.8 - Denn das Geschrei geht im ganzen Land Moab um; ihr Wehklagen reicht bis nach Eglaim, bis zum Brunnen Elim ihr Geheul.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 15:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !