Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 14:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 14:4 - Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras : Eh quoi ! Le tyran n’est plus ! L’oppression a cessé !

Parole de vie

Esaïe 14.4 - À ce moment-là, tu chanteras ce poème pour te moquer du roi de Babylone :
Celui qui nous écrasait sous son pouvoir a disparu !
C’est la fin de sa violence !
Hélas pour lui !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14. 4 - Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras : Eh quoi ! le tyran n’est plus ! L’oppression a cessé !

Bible Segond 21

Esaïe 14: 4 - tu entonneras ce chant satirique sur le roi de Babylone, tu diras : « Comment ! L’oppresseur n’est plus là ! La dictature a pris fin !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 14:4 - tu chanteras ce chant pour te moquer du roi de Babylone.
Oui, tu diras :
Comment est-ce possible ? L’oppresseur n’est plus là !
Finie la tyrannie :

Bible en français courant

Esaïe 14. 4 - tu entonneras ce chant satirique sur le roi de Babylone:
Comment est-ce possible?
C’est la fin du dictateur,
la fin de l’oppression!

Bible Annotée

Esaïe 14,4 - que tu entonneras ce chant sur le roi de Babel, et tu diras : Comment a fini le tyran, a cessé l’oppression ?

Bible Darby

Esaïe 14, 4 - que tu prononceras ce cantique sentencieux sur le roi de Babylone, et tu diras : Comment l’oppresseur a-t-il cessé ? comment l’exactrice a-t-elle cessé ?

Bible Martin

Esaïe 14:4 - Tu te moqueras ainsi du Roi de Babylone, et tu diras ; comment se repose l’exacteur ? [comment] se repose celle qui était si avide de richesses ?

Parole Vivante

Esaïe 14:4 - que tu entonneras ce chant sur le roi de Babel. Oui, tu diras : « Comment est-ce possible ? L’oppresseur n’est plus là ! Finie la tyrannie !

Bible Ostervald

Esaïe 14.4 - Tu commenceras ce chant sur le roi de Babylone, et tu diras : Comment a fini le tyran, comment a fini l’oppression ?

Grande Bible de Tours

Esaïe 14:4 - Vous userez de ces discours figurés contre le roi de Babylone, et vous direz : Qu’est devenu ce maître impitoyable ? comment le tribut a-t-il cessé ?

Bible Crampon

Esaïe 14 v 4 - tu entonneras cette satire contre le roi de Babylone, et tu diras : Comment a fini le tyran, a cessé l’oppression ?

Bible de Sacy

Esaïe 14. 4 - vous userez de ces discours figurés contre le roi de Babylone, et vous direz : Qu’est devenu ce maître impitoyable ? Comment ce tribut qu’il exigeait si sévèrement , a-t-il cessé ?

Bible Vigouroux

Esaïe 14:4 - tu prononceras ce discours figuré contre le roi de Babylone, et tu diras : Qu’est devenu le tyran (l’exacteur) ? Comment le tribut a-t-il cessé ?
[14.4 Cette parabole, en hébreu maschal, nom qui désigne une espèce de poème. Les versets 4b à 21 contiennent en effet une ode ou un chant poétique sur la chute du roi de Babylone. Ce chant peut se partager en cinq strophes : versets 4b à 8 ; 9 à 11 ; 12 à 15 ; 16 à 19 et 20 et 21. Les versets 22 et 23 peuvent être considérés comme un épilogue du poème. On regarde avec raison ce maschal comme un chef-d’œuvre littéraire. « Que de beautés ! Si l’auteur n’était qu’un poète, je dirais que c’est son chef-d’œuvre. Vous trouverez dans quelques autres chapitres autant et peut-être plus de richesses ; mais il n’en est aucun, ce me semble, où la grandeur de l’ordonnance réponde mieux à la majesté des détails. Ce n’est pas un simple morceau détaché ; ce n’est pas même une ode ; c’est un poème. Plus vous l’étudierez, plus vous verrez que rien n’y manque. » (Paroles mises par Bungener dans la bouche de Bossuet.)]

Bible de Lausanne

Esaïe 14:4 - que tu prononceras ce proverbe
{Ou discours sentencieux.} sur le roi de Babylone, et tu diras : Comment a cessé l’oppresseur, [comment] a cessé celle qui amassait l’or
{Ou l’insolente.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 14:4 - you will take up this taunt against the king of Babylon:
How the oppressor has ceased,
the insolent fury ceased!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 14. 4 - you will take up this taunt against the king of Babylon:
How the oppressor has come to an end!
How his fury has ended!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 14.4 - That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 14.4 - pronunciarás este proverbio contra el rey de Babilonia, y dirás: °Cómo paró el opresor, cómo acabó la ciudad codiciosa de oro!

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 14.4 - sumes parabolam istam contra regem Babylonis et dices quomodo cessavit exactor quievit tributum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 14.4 - καὶ λήμψῃ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πῶς ἀναπέπαυται ὁ ἀπαιτῶν καὶ ἀναπέπαυται ὁ ἐπισπουδαστής.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 14.4 - dann wirst du dieses Spottlied auf den König von Babel anstimmen: «Wie hat nun der Treiber ein Ende genommen, hat aufgehört die Erpressung!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 14:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !