Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 13:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 13:22 - Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d’arriver, Et ses jours ne se prolongeront pas.

Parole de vie

Esaïe 13.22 - Les hyènes hurleront dans ses tours,
et les chacals dans ses riches palais.
Le moment de la fin de Babylone
est proche, il arrive.
Ses jours sont comptés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 13. 22 - Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d’arriver, Et ses jours ne se prolongeront pas.

Bible Segond 21

Esaïe 13: 22 - Les hyènes hurleront dans ses palais et les chiens sauvages dans ses résidences de luxe. Le moment fixé pour elle est bientôt là et son existence ne sera pas prolongée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 13:22 - les chats sauvages s’appelleront dans ses châteaux,
et les chacals viendront hurler dans ses palais.
Son heure approche,
et ses jours ne seront pas prolongés.

Bible en français courant

Esaïe 13. 22 - Les hyènes trouveront un abri
dans les châteaux de la ville,
et les chacals
dans ses palais d’agrément.
Le moment est proche, il arrive,
Babylone n’aura pas
un seul jour de sursis.

Bible Annotée

Esaïe 13,22 - les chacals feront entendre leur cri dans ses châteaux, et les chiens sauvages dans ses palais de plaisance. Son temps est près d’arriver, et ses jours ne seront point prolongés.

Bible Darby

Esaïe 13, 22 - et les chacals s’entre-répondront dans ses palais, et les chiens sauvages, dans les maisons luxueuses. Et son temps est près d’arriver ; et ses jours ne seront pas prolongés.

Bible Martin

Esaïe 13:22 - Et [les bêtes sauvages des] Iles s’entre-répondront les unes aux autres dans ses palais désolés, et les dragons dans ses châteaux de plaisance ; son temps est même prêt à venir, et ses jours ne seront point prolongés.

Parole Vivante

Esaïe 13:22 - les animaux sauvages s’appelleront dans ses châteaux, et les chacals viendront hurler dans ses palais. Son heure approche, les jours de Babel sont comptés et ne seront point prolongés.

Bible Ostervald

Esaïe 13.22 - Les hyènes s’entre-répondront dans ses palais, et les chacals dans ses maisons de plaisance. Et son heure est près de venir, et ses jours ne seront plus prolongés.

Grande Bible de Tours

Esaïe 13:22 - Les hiboux hurleront à l’envi dans ses palais, et les sirènes* habiteront dans les édifices consacrés à la volupté.
Cette expression est traduite diversement dans les différentes versions ; elle semble s’appliquer à un animal impur et sauvage.

Bible Crampon

Esaïe 13 v 22 - Les chacals hurleront dans ses palais déserts, et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisir. Son temps est proche, et ses jours ne seront pas prolongés.

Bible de Sacy

Esaïe 13. 22 - les hiboux hurleront à l’envi l’un de l’autre dans ses maisons superbes , et les cruelles sirènes habiteront dans ses palais de délices.

Bible Vigouroux

Esaïe 13:22 - les hiboux hurleront à l’envi dans ses palais (édifices), et les sirènes dans ses maisons de délices (palais voluptueux). [13.22 Répondront ; feront entendre leur cri alternativement. Comparer, pour la fin de ce chapitre, à Isaïe, 34, 13-15, où on trouve une description semblable.]

Bible de Lausanne

Esaïe 13:22 - les chiens sauvages s’entre-répondront dans ses châteaux, et les chacals, dans les palais de plaisance. Or son temps est près de venir, et ses jours ne seront pas prolongés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 13:22 - Hyenas will cry in its towers,
and jackals in the pleasant palaces;
its time is close at hand
and its days will not be prolonged.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 13. 22 - Hyenas will inhabit her strongholds,
jackals her luxurious palaces.
Her time is at hand,
and her days will not be prolonged.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 13.22 - And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 13.22 - En sus palacios aullarán hienas, y chacales en sus casas de deleite; y cercano a llegar está su tiempo, y sus días no se alargarán.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 13.22 - et respondebunt ibi ululae in aedibus eius et sirenae in delubris voluptatis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 13.22 - καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ κατοικήσουσιν καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν ταχὺ ἔρχεται καὶ οὐ χρονιεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 13.22 - Und es werden Wölfe heulen in ihren verödeten Palästen und Schakale in den Lustschlössern. Ihre Zeit ist nahe herbeigekommen, und ihre Tage sollen nicht verlängert werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 13:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !