Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 11:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 11:15 - L’Éternel desséchera la langue de la mer d’Égypte, Et il lèvera sa main sur le fleuve, en soufflant avec violence : Il le partagera en sept canaux, Et on le traversera avec des souliers.

Parole de vie

Esaïe 11.15 - Le Seigneur
videra le golfe d’Égypte de son eau.
Il menacera l’Euphrate en agitant la main.
Par son souffle puissant,
il divisera ce fleuve en sept rivières
qu’on pourra traverser avec des sandales.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 11. 15 - L’Éternel desséchera la langue de la mer d’Égypte, Et il lèvera sa main sur le fleuve, en soufflant avec violence : Il le partagera en sept canaux, Et on le traversera avec des souliers.

Bible Segond 21

Esaïe 11: 15 - L’Éternel fendra le golfe de la mer d’Égypte et menacera l’Euphrate en soufflant avec force : il le partagera en sept canaux et l’on pourra y marcher en sandales.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 11:15 - Et l’Éternel asséchera
le golfe de la mer d’Égypte,
il lèvera sa main pour menacer l’Euphrate,
et, par son souffle impétueux,
il brisera ce fleuve en sept ruisseaux
que l’on pourra passer sans ôter ses sandales.

Bible en français courant

Esaïe 11. 15 - Le Seigneur asséchera
le golfe d’Égypte.
Il menacera l’Euphrate
d’un geste de la main;
par la puissance de son souffle,
il le réduira en sept ruisseaux
qu’on pourra passer à pied sec.

Bible Annotée

Esaïe 11,15 - L’Éternel frappera d’interdit la langue de la mer d’Égypte, et il lèvera sa main contre le fleuve, dans l’ardeur de son souffle, et il le partagera en sept ruisseaux, et il fera qu’on y marche en sandales.

Bible Darby

Esaïe 11, 15 - Et l’Éternel desséchera la langue de la mer d’Égypte ; et il secouera sa main sur le fleuve dans l’impétuosité de son vent, et le frappera pour qu’il devienne sept ruisseaux, et y fera marcher avec des souliers.

Bible Martin

Esaïe 11:15 - L’Éternel exterminera aussi à la façon de l’interdit la Langue de la mer d’Égypte, et lèvera sa main contre le fleuve par la force de son vent, et il le frappera sur les sept rivières, et fera qu’on y marchera avec des souliers.

Parole Vivante

Esaïe 11:15 - Et l’Éternel asséchera le golfe de la mer d’Égypte, il lèvera sa main pour menacer l’Euphrate dans sa fureur ardente, et il n’en restera que sept petits ruisseaux que l’on pourra passer sans ôter ses sandales.

Bible Ostervald

Esaïe 11.15 - Et l’Éternel mettra à sec le bras de mer de l’Égypte ; il lèvera sa main sur le fleuve, avec un souffle terrible ; il le partagera en sept ruisseaux, et fera qu’on y passe avec des chaussures.

Grande Bible de Tours

Esaïe 11:15 - Le Seigneur rendra déserte la langue de la mer d’Égypte* ; il élèvera sa main sur le fleuve ; il l’agitera de son souffle puissant ; il le frappera et le divisera en sept ruisseaux, en sorte qu’on pourra le passer à pied ;
Selon quelques-uns, l’isthme qui est entre la Méditerranée et la mer Rouge ; selon d’autres, la mer Rouge elle-même.

Bible Crampon

Esaïe 11 v 15 - Yahweh frappera d’anathème la langue de la mer d’Égypte ; et il lèvera la main contre le Fleuve, dans la vigueur de son souffle ; et, le frappant, il le partagera en sept ruisseaux, et fera qu’on y marche en sandales.

Bible de Sacy

Esaïe 11. 15 - Le Seigneur rendra déserte la langue de la mer d’Égypte, il élèvera sa main sur le fleuve, il l’agitera par son souffle puissant ; il le frappera dans ses sept branches, en sorte qu’on pourra le passer à pied.

Bible Vigouroux

Esaïe 11:15 - Le Seigneur rendra déserte (mettra à sec) la langue de la mer d’Egypte, et il lèvera sa main sur le fleuve, qu’il agitera par son souffle puissant ; il le frappera et le divisera en (frappera dans ses) sept ruisseaux, de sorte qu’on le traversera avec des chaussures ;
[11.15 Mettra à sec ; littéralement désolera (desolabit). ― Le fleuve ; c’est-à-dire l’Euphrate, selon les uns, et le Nil, selon les autres. ― Le ; est au masculin, dans la Vulgate, bien qu’il se rapporte à flumen, nom neutre. Cette anomalie vient de ce que la version conserve souvent le genre qui est dans le texte hébreu. ― Sept ruisseaux ; les sept branches du Nil ; ou bien quelques ruisseaux de l’Euphrate. Voir sur le mot sept, Isaïe, 4, 1. Au reste, ces expressions peuvent être considérées comme figurées, et comme annonçant que le Seigneur lèvera tous les obstacles qui pourraient s’opposer au retour de son peuple. Comparer cette prophétie avec celle de Zacharie, 10, verset 10 et suivants. ― La langue, le golfe d’Akaba, de la mer d’Egypte, de la mer Rouge.]

Bible de Lausanne

Esaïe 11:15 - Et l’Éternel mettra l’anathème sur le bras
{Héb. la langue.} de la mer d’Égypte, et secouera sa main sur le fleuve dans l’ardeur de son souffle, et le coupera en sept ruisseaux, et y fera marcher avec des souliers.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 11:15 - And the Lord will utterly destroy
the tongue of the Sea of Egypt,
and will wave his hand over the River
with his scorching breath,
and strike it into seven channels,
and he will lead people across in sandals.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 11. 15 - The Lord will dry up
the gulf of the Egyptian sea;
with a scorching wind he will sweep his hand
over the Euphrates River.
He will break it up into seven streams
so that anyone can cross over in sandals.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 11.15 - And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 11.15 - Y secará Jehová la lengua del mar de Egipto; y levantará su mano con el poder de su espíritu sobre el río, y lo herirá en sus siete brazos, y hará que pasen por él con sandalias.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 11.15 - et desolabit Dominus linguam maris Aegypti et levabit manum suam super Flumen in fortitudine spiritus sui et percutiet eum in septem rivis ita ut transeant per eum calciati

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 11.15 - καὶ ἐρημώσει κύριος τὴν θάλασσαν Αἰγύπτου καὶ ἐπιβαλεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν πνεύματι βιαίῳ καὶ πατάξει ἑπτὰ φάραγγας ὥστε διαπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν ὑποδήμασιν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 11.15 - Auch wird der HERR die Zunge des ägyptischen Meeres mit dem Bann belegen und seine Hand über den Strom schwingen in der Glut seines Zorns und ihn zu sieben Bächen schlagen, daß man mit Schuhen hindurchgehen kann.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 11:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !