Comparateur des traductions bibliques
Cantique 8:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 8:2 - Je veux te conduire, t’amener à la maison de ma mère ; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades.

Parole de vie

Cantique 8.2 - Je te conduirais dans la maison de ma mère,
et tu m’apprendrais l’amour.
Je te ferais boire du vin parfumé,
du jus de mes fruits rouges.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 8. 2 - Je veux te conduire, t’amener à la maison de ma mère ; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades.

Bible Segond 21

Cantique 8: 2 - Je te conduirais, je t’amènerais chez ma mère, tu m’instruirais et je te ferais boire du vin parfumé, du jus de mes grenades.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 8:2 - je pourrais t’emmener, je te ferais entrer au foyer de ma mère,
là, tu m’enseignerais
et je te ferais boire du bon vin parfumé
de mon jus de grenades.

Bible en français courant

Cantique 8. 2 - Je te mènerais jusque chez ma mère,
et tu m’apprendrais l’amour.
Je te ferais goûter à mon vin parfumé
et à mon jus de grenade.

Bible Annotée

Cantique 8,2 - Je te conduirais, je t’amènerais à la maison de ma mère ; tu m’instruirais, et je te ferais boire du vin aromatisé, du moût de mes grenades …

Bible Darby

Cantique 8, 2 - Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère : tu m’instruirais ; je te ferais boire du vin aromatisé, du jus de mes grenades.

Bible Martin

Cantique 8:2 - Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère, tu m’enseignerais, et je te ferais boire du vin mixtionné d’aromates, et du moût de mon grenadier.

Parole Vivante

Cantique 8:2 - Je pourrais t’emmener au foyer de ma mère,
Là, tu m’enseignerais et je te ferais boire
Du vin aromatique et du jus de grenades.

Bible Ostervald

Cantique 8.2 - Je t’amènerais et t’introduirais dans la maison de ma mère ; et tu m’instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné d’aromates et du moût de mon grenadier.

Grande Bible de Tours

Cantique 8:2 - Je vous prendrai et je vous conduirai dans la maison de ma mère ; vous m’instruirez, et je vous donnerai une coupe d’un vin mêlé de parfums et un suc nouveau de mes pommes de grenade.

Bible Crampon

Cantique 8 v 2 - Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère : tu m’enseignerais ; et je te ferais boire du vin aromatisé, le jus de mes grenades.

Bible de Sacy

Cantique 8. 2 - Je vous prendrai, et je vous conduirai dans la maison de ma mère : c’est là que vous m’instruirez, et je vous donnerai un breuvage d’un vin mêlé de parfums, et un suc nouveau de mes pommes de grenade.

Bible Vigouroux

Cantique 8:2 - Je te prendrai, et je te conduirai dans la maison de ma mère ; là tu m’instruiras, et je te donnerai une coupe de vin parfumé (aromatique), et le suc (nouveau) de mes grenades.

Bible de Lausanne

Cantique 8:2 - Je te conduirai, je t’amènerai à la maison de ma mère ; tu m’instruiras ; je te ferai boire du vin aromatisé, du jus de mes grenades.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 8:2 - I would lead you and bring you
into the house of my mother&emdash;
she who used to teach me.
I would give you spiced wine to drink,
the juice of my pomegranate

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 8. 2 - I would lead you
and bring you to my mother’s house —
she who has taught me.
I would give you spiced wine to drink,
the nectar of my pomegranates.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 8.2 - I would lead thee, and bring thee into my mother’s house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 8.2 - Yo te llevaría, te metería en casa de mi madre; Tú me enseñarías, Y yo te haría beber vino Adobado del mosto de mis granadas.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 8.2 - adprehendam te et ducam in domum matris meae ibi me docebis et dabo tibi poculum ex vino condito et mustum malorum granatorum meorum

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 8.2 - παραλήμψομαί σε εἰσάξω σε εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμίειον τῆς συλλαβούσης με ποτιῶ σε ἀπὸ οἴνου τοῦ μυρεψικοῦ ἀπὸ νάματος ῥοῶν μου.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 8.2 - Ich wollte dich führen, dich bringen zu meiner Mutter Haus; sie würde mich lehren, dich mit Würzwein zu tränken, mit meinem Granatäpfelmost.

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 8:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !