Comparateur des traductions bibliques
Cantique 8:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 8:13 - Habitante des jardins ! Des amis prêtent l’oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre ! —

Parole de vie

Cantique 8.13 - Toi qui es assise dans le jardin,
des camarades tendent l’oreille
pour t’écouter.
Mais c’est à moi que tu dois dire :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 8. 13 - Habitante des jardins ! Des amis prêtent l’oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre !

La Sulamithe

Bible Segond 21

Cantique 8: 13 - Habitante des jardins, des compagnons prêtent attention à ta voix. Fais-la-moi entendre ! La jeune femme

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 8:13 - « Toi qui habites les jardins,
des compagnons, prêtent l’oreille,
oh ! fais-moi entendre ta voix ! »

Bible en français courant

Cantique 8. 13 - Ma belle, toi qui te tiens dans le jardin,
il y a ici des camarades,
qui essaient d’écouter ce que tu dis.
Mais c’est à moi que tu dois dire:

Bible Annotée

Cantique 8,13 - Le bien-aimé : Habitante des jardins, mes compagnons sont avides d’entendre ta voix ; fais-la-moi entendre !

Bible Darby

Cantique 8, 13 - Habitante des jardins, les compagnons sont attentifs à ta voix ! Fais que je l’entende !

Bible Martin

Cantique 8:13 - Ô toi qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix ; fais que je l’entende.

Parole Vivante

Cantique 8:13 - Toi qui habites les jardins, mes compagnons prêtent l’oreille,
Fais-moi donc entendre ta voix !

Sulamith

Bible Ostervald

Cantique 8.13 - Ô toi, qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix ; fais que je l’entende !

Grande Bible de Tours

Cantique 8:13 - O vous qui habitez dans les jardins, nos amis écoutent ; faites-moi entendre votre voix.

Bible Crampon

Cantique 8 v 13 - Toi qui habites les jardins, les compagnons prêtent l’oreille à ta voix : daigne me la faire entendre. L’épouse.

Bible de Sacy

Cantique 8. 13 - Ô vous qui habitez dans les jardins ! nos amis sont attentifs à écouter : faites-moi entendre votre voix. L’épouse.

Bible Vigouroux

Cantique 8:13 - L’EPOUX. O toi qui habites dans les jardins, nos (des) amis écoutent ; fais-moi entendre ta voix.

Bible de Lausanne

Cantique 8:13 - Habitante des jardins, [mes] compagnons prêtent l’oreille à ta voix ! Laisse-moi l’entendre !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 8:13 - He
O you who dwell in the gardens,
with companions listening for your voice;
let me hear it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 8. 13 - You who dwell in the gardens
with friends in attendance,
let me hear your voice!
She

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 8.13 - Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 8.13 - Oh, tú que habitas en los huertos, Los compañeros escuchan tu voz; Házmela oír.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 8.13 - quae habitas in hortis amici auscultant fac me audire vocem tuam

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 8.13 - ὁ καθήμενος ἐν κήποις ἑταῖροι προσέχοντες τῇ φωνῇ σου ἀκούτισόν με.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 8.13 - Die du in den Gärten wohnst, die Gefährten lauschen deiner Stimme; laß mich sie hören!

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 8:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !