Comparateur des traductions bibliques
Cantique 7:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Parole de vie

Cantique 7.14 - Les fruits d’amour donnent leur parfum.
À notre porte,
nous avons toutes sortes de fruits délicieux,
des nouveaux et des vieux.
Je les ai gardés pour toi, mon amour.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 7. 14 - Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens : Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.

Bible Segond 21

Cantique 7: 14 - Les mandragores diffusent leur parfum, à nos portes se trouvent tous les meilleurs fruits, nouveaux et anciens. Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 7:14 - Les mandragores exhalent leur parfum.
Nous avons, à nos portes, des fruits exquis de toutes sortes,
tant anciens que nouveaux.
Pour toi, mon bien-aimé, je les ai réservés.

Bible en français courant

Cantique 7. 14 - Les pommes d’amour
libèrent leur senteur.
A notre porte nous avons
toutes sortes de fruits exquis,
des nouveaux et des anciens.
Mon amour, je les ai réservés pour toi.

Bible Annotée

Cantique 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Darby

Cantique 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Martin

Cantique 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Parole Vivante

Cantique 7:14 - Les mandragores embaument.
Nous avons, à nos portes, des fruits de toutes sortes, tant anciens que nouveaux ;
Pour toi, mon bien-aimé, je les ai réservés.

Bible Ostervald

Cantique 7. 14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Grande Bible de Tours

Cantique 7:14 - Les mandragores ont répandu leur odeur. A nos portes sont toutes sortes de fruits. Je vous ai gardé, mon bien aimé, les nouveaux et les anciens*.
Ces fruits de toutes sortes sont l’image des pures affections et des œuvres saintes qui sont inspirées par les préceptes de l’Ancien et du Nouveau Testament, et qui toutes doivent tourner à la gloire de l’Époux divin, Jésus-Christ.

Bible Crampon

Cantique 7 v 14 - Les mandragores font sentir leur parfum, et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, les nouveaux et aussi les vieux : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.

Bible de Sacy

Cantique 7. 14 - Les mandragores font sentir leur parfum, et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, les nouveaux et aussi les vieux : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.

Bible Vigouroux

Cantique 7:14 - Les mandragores ont exhalé leur odeur (parfum). A nos portes sont toutes sortes de fruits : nouveaux et anciens, ô mon bien-aimé, je te les ai gardés. [7.14 Le terme hébreu, traduit dans la Vulgate par mandragores, a été rendu de bien de manières différentes par les interprètes. Celle de mandragores, qu’on lui donne assez généralement, ne nous paraît pas être la vraie, d’autant que la mandragore appartient à la famille des solanées, laquelle comprend les plantes qui ont une odeur désagréable, un aspect sombre. De plus, la mandragore est justement classée parmi les végétaux vénéneux. Le mot hébreu signifie, d’après sa racine, fleur d’amour ; mais on ne sait quelle est cette espèce de fleur.]

Bible de Lausanne

Cantique 7:14 - Les mandragores donnent leur odeur, et nous avons à nos portes tous les fruits exquis, de nouveaux et aussi d’anciens. Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en latin - Vulgate

Cantique 7.14 - mandragorae dederunt odorem in portis nostris omnia poma nova et vetera dilecte mi servavi tibi

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 7.14 - οἱ μανδραγόραι ἔδωκαν ὀσμήν καὶ ἐπὶ θύραις ἡμῶν πάντα ἀκρόδρυα νέα πρὸς παλαιά ἀδελφιδέ μου ἐτήρησά σοι.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !