Comparateur des traductions bibliques
Cantique 7:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 7:12 - (7.13) Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.

Parole de vie

Cantique 7.12 - Viens, toi que j’aime, sortons !
Allons passer la nuit au village.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 7. 12 - Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages !

Bible Segond 21

Cantique 7: 12 - Viens, mon bien-aimé, sortons dans la campagne pour passer la nuit au village !

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 7:12 - Viens donc, mon bien-aimé, sortons dans la campagne.
Nous passerons la nuit au milieu des hameaux,

Bible en français courant

Cantique 7. 12 - Viens, mon amour, sortons,
allons passer la nuit
parmi les fleurs de henné.

Bible Annotée

Cantique 7,12 - Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne bourgeonne, si les fleurs s’ouvrent, si les grenadiers fleurissent. Là, je te donnerai mon amour.

Bible Darby

Cantique 7, 12 - Nous nous lèverons dès le matin, pour aller aux vignes ; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers s’épanouissent : là je te donnerai mes amours.

Bible Martin

Cantique 7:12 - Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes, et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris ; là je te donnerai mes amours.

Parole Vivante

Cantique 7:12 - Viens donc, mon bien-aimé, sortons à la campagne.
Nous passerons la nuit au milieu des hameaux.

Bible Ostervald

Cantique 7.12 - Levons-nous le matin pour aller aux vignes ; et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris ; c’est là que je te donnerai mes amours.

Grande Bible de Tours

Cantique 7:12 - Venez, mon bien-aimé, sortons dans la campagne, demeurons dans les villages*.
C’est-à-dire dans la solitude et le silence de la retraite, avec les petits et les pauvres.

Bible Crampon

Cantique 7 v 12 - Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, passons la nuit dans les villages.

Bible de Sacy

Cantique 7. 12 - Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes : voyons si la vigne a fleuri ; si les fleurs produisent des fruits ; si les pommes de grenade sont en fleur : c’est là que je vous offrirai mes mamelles.

Bible Vigouroux

Cantique 7:12 - Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages.

Bible de Lausanne

Cantique 7:12 - Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 7:12 - let us go out early to the vineyards
and see whether the vines have budded,
whether the grape blossoms have opened
and the pomegranates are in bloom.
There I will give you my love.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 7. 12 - Let us go early to the vineyards
to see if the vines have budded,
if their blossoms have opened,
and if the pomegranates are in bloom —
there I will give you my love.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 7.12 - Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 7.12 - Levantémonos de mañana a las viñas; Veamos si brotan las vides, si están en cierne, Si han florecido los granados; Allí te daré mis amores.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 7.12 - veni dilecte mi egrediamur in agrum commoremur in villis

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 7.12 - ἐλθέ ἀδελφιδέ μου ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρόν αὐλισθῶμεν ἐν κώμαις.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 7.12 - früh nach den Weinbergen aufbrechen, nachsehen, ob der Weinstock ausgeschlagen, ob die Blütezeit begonnen habe, ob die Granaten blühen; dort will ich dir meine Liebe schenken!

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 7:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !