Comparateur des traductions bibliques
Cantique 4:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 4:1 - Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.

Parole de vie

Cantique 4.1 - Comme tu es belle, mon amie,
comme tu es belle !
Derrière ton voile,
tes yeux sont charmants
comme des colombes.
Tes longs cheveux ressemblent
à un troupeau de chèvres
descendant du mont Galaad.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 4. 1 - Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.

Bible Segond 21

Cantique 4: 1 - Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile. Tes cheveux sont pareils à un troupeau de chèvres bondissant sur les montagnes de Galaad.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 4:1 - « Que tu es belle, ô mon amie, que tu es belle !
Tes yeux ressemblent à des colombes
dessous ton voile,
ta chevelure est comme un troupeau de chèvres
aux flancs du mont Galaad.

Bible en français courant

Cantique 4. 1 - Que tu es belle,
ma tendre amie,
que tu es belle!
Derrière ton voile
tes yeux ont le charme des colombes.
Tes cheveux évoquent
un troupeau de chèvres
dévalant du mont Galaad.

Bible Annotée

Cantique 4,1 - Salomon : Te voilà belle, mon amie ! Te voilà belle ! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues à la montagne de Galaad.

Bible Darby

Cantique 4, 1 - Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de la montagne de Galaad.

Bible Martin

Cantique 4:1 - Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont [comme] ceux des colombes entre tes tresses ; tes cheveux sont comme [le poil] d’un troupeau de chèvres lesquelles on tond, [lorsqu’elles sont descendues] de la montagne de Galaad.

Parole Vivante

Cantique 4:1 -

Scène 2. Salomon et Sulamith

1 2 3 4 (5 6 7)

Salomon

Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle !
Tes yeux ressemblent à des colombes dessous ton voile ;
Ta chevelure est comme un troupeau de chèvres
aux flancs du mont Galaad,

Bible Ostervald

Cantique 4.1 - Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle ! Tes yeux sont comme ceux des colombes, derrière ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux montagnes de Galaad.

Grande Bible de Tours

Cantique 4:1 - Que vous êtes belle, ô mon amie, que vous êtes belle ! Vos yeux sont ceux de la colombe, sans parler de ce qui est caché à l’intérieur*. Vos cheveux sont comme les troupeaux de chèvres qui apparaissent sur le haut de la montagne de Galaad*.
La principale beauté de l’Église vient de ses vertus intérieures, et surtout de sa charité parfaite.
Les chèvres de Gaaad étaient célèbres par leur longue toison à la laine blanche et bouclée.

Bible Crampon

Cantique 4 v 1 - Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombes derrière ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.

Bible de Sacy

Cantique 4. 1 - L’époux. Que vous êtes belle, ma bien-aimée ! que vous êtes belle ! Vos yeux sont comme ceux des colombes, sans ce qui est caché au dedans. Vos cheveux sont comme des troupeaux de chèvres qui sont montées sur la montagne de Galaad.

Bible Vigouroux

Cantique 4:1 - L’EPOUX. Que tu es belle, ô mon amie ! que tu es belle ! Tes yeux sont (comme) ceux des colombes, sans ce qui est caché au dedans. Tes cheveux sont comme des troupeaux de chèvres qui sont montées de la montagne de Galaad.
[4.1 Qui sont montées ; c’est-à-dire qui sont venues. Les Hébreux disaient monter et descendre pour aller et venir, suivant la situation réciproque des lieux. ― Galaad, pays fécond en troupeaux, en pâturages et particulièrement en belles chèvres. ― La montagne de Galaad est très fertile et riche en pâturages et les chèvres y sont nombreuses.]

Bible de Lausanne

Cantique 4:1 - Voici, tu es belle, mon amie ! Voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes, derrière
{Héb. dans l’intérieur de.} ton voile. Ta chevelure est comme un troupeau de chèvres suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 4:1 - He
Behold, you are beautiful, my love,
behold, you are beautiful!
Your eyes are doves
behind your veil.
Your hair is like a flock of goats
leaping down the slopes of Gilead

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 4. 1 - He
How beautiful you are, my darling!
Oh, how beautiful!
Your eyes behind your veil are doves.
Your hair is like a flock of goats
descending from the hills of Gilead.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 4.1 - Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 4.1 - He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; he aquí que tú eres hermosa; Tus ojos entre tus guedejas como de paloma; Tus cabellos como manada de cabras Que se recuestan en las laderas de Galaad.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 4.1 - quam pulchra es amica mea quam pulchra es oculi tui columbarum absque eo quod intrinsecus latet capilli tui sicut greges caprarum quae ascenderunt de monte Galaad

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 4.1 - ἰδοὺ εἶ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἶ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραὶ ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν αἳ ἀπεκαλύφθησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 4.1 - Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön; deine Augen sind wie Tauben hinter deinem Schleier; dein Haar gleicht der Ziegenherde, die sich am Berge Gilead lagert.

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 4:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !