Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 6:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 6:3 - Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d’années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s’est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n’a point de sépulture, je dis qu’un avorton est plus heureux que lui.

Parole de vie

Ecclésiaste 6.3 - Un homme peut avoir cent enfants et vivre longtemps. À quoi cela sert-il s’il n’est pas heureux pendant sa longue vie et s’il n’a pas de funérailles ? À mon avis, il vaut mieux être un bébé qui meurt à sa naissance.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 6. 3 - Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d’années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s’est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n’a point de sépulture, je dis qu’un avorton est plus heureux que lui.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 6: 3 - Même si un homme avait 100 fils et vivait un grand nombre d’années, même s’il prolongeait son existence, si son âme ne s’est pas rassasiée de bonheur et si, de plus, il n’a pas de sépulture, j’affirme qu’un enfant mort-né est plus heureux que lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 6:3 - Un homme peut avoir cent enfants et vivre de longues années, mais quelque nombreux que soient les jours de son existence, s’il n’a pas joui du bonheur, et s’il n’a même pas de sépulture, je dis qu’un enfant mort-né a un sort meilleur que le sien.

Bible en français courant

Ecclésiaste 6. 3 - Un homme peut avoir une centaine d’enfants et vivre de nombreuses années. Que vaut tout cela s’il n’est pas heureux pendant sa longue vie et s’il n’est même pas enterré décemment? A mon avis, la condition de l’enfant mort-né est meilleure que la sienne.

Bible Annotée

Ecclésiaste 6,3 - Quand un homme aurait cent fils, qu’il vivrait un grand nombre d’années et que les jours de ses années se multiplieraient ; si son âme ne se rassasie pas de biens et que même il n’ait pas de sépulture, je dirai : Plus heureux que lui est un avorton.

Bible Darby

Ecclésiaste 6, 3 - Si un homme engendre cent fils, et qu’il vive beaucoup d’années, et que les jours de ses années soient en grand nombre, et que son âme ne soit pas rassasiée de bien, et aussi qu’il n’ait pas de sépulture, je dis que mieux vaut un avorton que lui ;

Bible Martin

Ecclésiaste 6:3 - Quand un homme en aurait engendré cent, et qu’il aurait vécu plusieurs années, en sorte que les jours de ses années se soient fort multipliés, cependant si son âme ne s’est point rassasiée de bien, et même s’il n’a point eu de sépulture, je dis qu’un avorton vaut mieux que lui.

Parole Vivante

Ecclésiaste 6:3 - Si un homme avait cent enfants et vivait de longues années, quelque nombreux que soient les jours de son existence, s’il ne sait pas profiter des biens qu’il a en partage et jouir du bonheur – même s’il ne devait jamais descendre dans la tombe – je prétends qu’un enfant mort-né est plus heureux que lui.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 6.3 - Quand un homme aurait cent enfants, qu’il aurait vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés ; si son âme ne s’est pas rassasiée de bien, et que même il n’ait point de sépulture, je dis qu’un avorton vaut mieux que lui.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 6:3 - Quand un homme aurait eu cent enfants, qu’il aurait vécu beaucoup d’années, et qu’il serait fort avancé en âge ; si son âme n’use point des biens qu’il possède, et qu’il soit même privé de la sépulture, je ne crains pas d’avancer de cet homme, qu’un avorton vaut mieux que lui*.
Non-seulement cet avare a été tourmenté par de continuelles inquiétudes, mais il s’est préparé le châtiment des peines éternelles. (S. JÉRÔME.)

Bible Crampon

Ecclésiaste 6 v 3 - Quand un homme aurait engendré cent fils, eût vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés, si son âme ne s’est pas rassasiée de bonheur, et qu’il n’ait pas même eu de sépulture, je dis qu’un avorton est plus heureux que lui.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 6. 3 - Quand un homme aurait eu cent enfants, qu’il aurait vécu beaucoup d’années, et qu’il serait fort avancé en âge, si son âme n’use point des biens qu’il possède, et qu’il soit même privé de la sépulture ; je ne crains pas d’avancer de cet homme, qu’un avorton vaut mieux que lui :

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 6:3 - Quand un homme aurait eu cent fils, qu’il aurait vécu beaucoup d’années, et qu’il aurait de nombreux jours de vie, si son âme n’use point des biens qu’il possède, et s’il est même privé de la sépulture, (moi) j’affirme (hardiment) de cet homme qu’un avorton vaut mieux que lui.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 6:3 - Si un homme engendrait cent [enfants], vivait un grand nombre d’années, et que les jours de ses années fussent multipliés ; mais que son âme ne soit pas rassasiée de bonheur, que même il n’y ait pas pour lui de sépulture : je dis qu’un avorton est plus heureux que lui ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 6:3 - If a man fathers a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not satisfied with life's good things, and he also has no burial, I say that a stillborn child is better off than he.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 6. 3 - A man may have a hundred children and live many years; yet no matter how long he lives, if he cannot enjoy his prosperity and does not receive proper burial, I say that a stillborn child is better off than he.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 6.3 - If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 6.3 - Aunque el hombre engendrare cien hijos, y viviere muchos años, y los días de su edad fueren numerosos; si su alma no se sació del bien, y también careció de sepultura, yo digo que un abortivo es mejor que él.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 6.3 - si genuerit quispiam centum et vixerit multos annos et plures dies aetatis habuerit et anima illius non utatur bonis substantiae suae sepulturaque careat de hoc ego pronuntio quod melior illo sit abortivus

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 6.3 - ἐὰν γεννήσῃ ἀνὴρ ἑκατὸν καὶ ἔτη πολλὰ ζήσεται καὶ πλῆθος ὅ τι ἔσονται ἡμέραι ἐτῶν αὐτοῦ καὶ ψυχὴ αὐτοῦ οὐκ ἐμπλησθήσεται ἀπὸ τῆς ἀγαθωσύνης καί γε ταφὴ οὐκ ἐγένετο αὐτῷ εἶπα ἀγαθὸν ὑπὲρ αὐτὸν τὸ ἔκτρωμα.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 6.3 - Wenn ein Mann hundert Kinder zeugte und viele Jahre lebte; so groß auch die Zahl seiner Lebenstage würde, seine Seele würde aber nicht befriedigt von dem Guten, und es würde ihm kein Begräbnis zuteil, so sage ich: Eine Fehlgeburt ist glücklicher als er!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 6:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !