Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 5:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 5:3 - (5.2) Car, si les songes naissent de la multitude des occupations, la voix de l’insensé se fait entendre dans la multitude des paroles.

Parole de vie

Ecclésiaste 5.3 - Si tu fais une promesse à Dieu, tiens-la vite, car Dieu n’aime pas les sots. C’est pourquoi accomplis ce que tu as promis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 5. 3 - Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il n’aime pas les insensés : accomplis le vœu que tu as fait.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 5: 3 - Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il n’aime pas les hommes stupides. Accomplis le vœu que tu as fait !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 5:3 - Si tu as fait un vœu à Dieu, accomplis-le sans tarder, car les insensés déplaisent à Dieu. Ce que tu as promis, tiens-le.

Bible en français courant

Ecclésiaste 5. 3 - Si tu fais une promesse à Dieu, accomplis-la sans retard, car Dieu n’aime pas ceux qui agissent sans réfléchir. C’est pourquoi, tiens ce que tu promets.

Bible Annotée

Ecclésiaste 5,3 - Car de la multitude des occupations viennent les rêves, et de la multitude des paroles les propos insensés.

Bible Darby

Ecclésiaste 5, 3 - Car le songe vient de beaucoup d’occupations, et la voix du sot de beaucoup de paroles.

Bible Martin

Ecclésiaste 5:3 - Car [comme] le songe vient de la multitude des occupations ; ainsi la voix des fous sort de la multitude des paroles.

Parole Vivante

Ecclésiaste 5:3 - Si tu as fait une promesse à Dieu, accomplis-la sans tarder car les insensés déplaisent à Dieu. Ce que tu as promis, tiens-le.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 5.3 - Car, comme le songe naît de la multitude des occupations, ainsi la voix des fous se fait connaître par la multitude des paroles.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 5:3 - Si vous avez fait un vœu à Dieu, ne différez point de l’accomplir ; car la promesse infidèle et imprudente lui déplaît. Mais tout ce que vous aurez promis par vœu, accomplissez-le.

Bible Crampon

Ecclésiaste 5 v 3 - Lorsque tu fais un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il n’y a pas de faveur pour les insensés : ce que tu voues, accomplis-le.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 5. 3 - Si vous avez fait un vœu à Dieu, ne différez point de vous en acquitter : car la promesse infidèle et imprudente lui déplaît. Mais accomplissez tous les vœux que vous aurez faits.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 5:3 - Si tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir ; car la promesse infidèle et insensée lui déplaît ; mais accomplis tous les vœux que tu as faits.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 5:3 - Lorsque tu auras voué un vœu à Dieu, ne renvoie pas de l’accomplir ; car il ne prend pas plaisir aux insensés. Accomplis le vœu que tu as fait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 5:3 - For a dream comes with much business, and a fool's voice with many words.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 5. 3 - A dream comes when there are many cares,
and many words mark the speech of a fool.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 5.3 - For a dream cometh through the multitude of business; and a fool’s voice is known by multitude of words.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 5.3 - Porque de la mucha ocupación viene el sueño, y de la multitud de las palabras la voz del necio.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 5.3 - si quid vovisti Deo ne moreris reddere displicet enim ei infidelis et stulta promissio sed quodcumque voveris redde

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 5.3 - καθὼς ἂν εὔξῃ εὐχὴν τῷ θεῷ μὴ χρονίσῃς τοῦ ἀποδοῦναι αὐτήν ὅτι οὐκ ἔστιν θέλημα ἐν ἄφροσιν σὺν ὅσα ἐὰν εὔξῃ ἀπόδος.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 5.3 - Denn der Traum kommt von Vielgeschäftigkeit her und dummes Geschwätz vom vielen Reden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 5:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !