Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 5:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 5:1 - (4.17) Prends garde à ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu ; approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés, car ils ne savent pas qu’ils font mal.

Parole de vie

Ecclésiaste 5.1 - Ne parle pas trop vite et ne te dépêche pas de faire des promesses à Dieu. Dieu est au ciel, et toi, tu es sur la terre. Donc, parle peu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 5. 1 - Ne te presse pas d’ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte pas d’exprimer une parole devant Dieu ; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre : que tes paroles soient donc peu nombreuses.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 5: 1 - Ne t’empresse pas d’ouvrir la bouche ! Que ton cœur ne se précipite pas pour exprimer une parole devant Dieu ! En effet, Dieu est au ciel, et toi sur la terre. Que tes paroles soient donc peu nombreuses !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 5:1 - Ne te presse pas d’ouvrir la bouche et ne te laisse pas entraîner par ton cœur à formuler hâtivement des promesses en présence de Dieu, car Dieu est au ciel, et toi tu es sur la terre. Que tes paroles soient donc peu nombreuses.

Bible en français courant

Ecclésiaste 5. 1 - Ne parle pas précipitamment et ne décide pas trop vite de faire des promesses à Dieu; Dieu est au ciel et toi, tu es sur la terre. Par conséquent, mesure tes paroles.

Bible Annotée

Ecclésiaste 5,1 - Prends garde à tes pieds quand tu te rends à la maison de Dieu. S’en approcher pour écouter vaut mieux que d’offrir le sacrifice des insensés, qui ne savent pas qu’ils font mal.

Bible Darby

Ecclésiaste 5, 1 - Prends garde à ton pied, quand tu vas dans la maison de Dieu, et approche-toi pour entendre, plutôt que pour donner le sacrifice des sots ; car ils ne savent pas qu’ils font mal.

Bible Martin

Ecclésiaste 5:1 - Quand tu entreras dans la maison de Dieu, prends garde à ton pied ; et approche-toi pour ouïr, plutôt que pour donner [ce que donnent] les fous, [savoir] le sacrifice ; car ils ne savent point qu’ils font mal.

Parole Vivante

Ecclésiaste 5:1 - Ne sois pas pressé d’ouvrir la bouche et ne te laisse pas pousser par ton cœur à formuler hâtivement des promesses en présence de Dieu, car Dieu est au ciel, et toi tu es sur la terre. C’est pourquoi ne parle pas plus qu’il ne faut.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 5.1 - Quand tu entreras dans la maison de Dieu, prends garde à ton pied, et approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés ; car ils ne savent pas le mal qu’ils font.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 5:1 - Ne dites rien inconsidérément, et que votre cœur ne se hâte point de proférer des paroles devant Dieu*. Car Dieu est dans le ciel, et vous, sur la terre ; c’est pourquoi usez de peu de paroles.
Ne formez pas dans la prière devant Dieu des demandes inconsidérées : n’oubliez jamais qu’il y a entre lui et vous une distance infinie.

Bible Crampon

Ecclésiaste 5 v 1 - Ne sois pas pressé d’ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte pas d’exprimer une parole devant Dieu ; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre : que tes paroles soient donc peu nombreuses !

Bible de Sacy

Ecclésiaste 5. 1 - Ne dites rien inconsidérément, et que votre cœur ne se hâte point de proférer des paroles devant Dieu. Car Dieu est dans le ciel, et vous sur la terre ; c’est pourquoi parlez peu.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 5:1 - Ne dis rien à la légère, et que ton cœur ne se hâte pas de proférer des paroles devant Dieu. Car Dieu est au ciel, et toi sur la terre ; c’est pourquoi, que tes paroles soient peu nombreuses.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 5:1 - Ne te presse point de ta bouche et que ton cœur ne se hâte pas d’énoncer une parole devant la face de Dieu ; car Dieu est dans les cieux, et tu es sur la terre ; qu’ainsi tes paroles soient peu nombreuses ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 5:1 - Guard your steps when you go to the house of God. To draw near to listen is better than to offer the sacrifice of fools, for they do not know that they are doing evil.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 5. 1 - Guard your steps when you go to the house of God. Go near to listen rather than to offer the sacrifice of fools, who do not know that they do wrong.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 5.1 - Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 5.1 - Cuando fueres a la casa de Dios, guarda tu pie; y acércate más para oír que para ofrecer el sacrificio de los necios; porque no saben que hacen mal.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 5.1 - ne temere quid loquaris neque cor tuum sit velox ad proferendum sermonem coram Deo Deus enim in caelo et tu super terram idcirco sint pauci sermones tui

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 5.1 - μὴ σπεῦδε ἐπὶ στόματί σου καὶ καρδία σου μὴ ταχυνάτω τοῦ ἐξενέγκαι λόγον πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ὅτι ὁ θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ σὺ ἐπὶ τῆς γῆς ἐπὶ τούτῳ ἔστωσαν οἱ λόγοι σου ὀλίγοι.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 5.1 - Bewahre deinen Fuß, wenn du zum Hause Gottes gehst! Sich herzunahen, um zu hören, ist besser, als wenn die Toren Opfer bringen; denn sie haben keine Erkenntnis des Bösen, das sie tun.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 5:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !