Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 3:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3:22 - Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres : c’est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui ?

Parole de vie

Ecclésiaste 3.22 - Je le vois donc, le seul bonheur des humains, c’est de profiter de leurs activités. En effet, personne ne les emmènera voir ce qui arrivera après eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3. 22 - Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres : c’est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui ?

Bible Segond 21

Ecclésiaste 3: 22 - J’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ce qu’il fait : voilà quelle est sa part. En effet, qui le ramènera pour qu’il voie ce qui sera après lui ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 3:22 - J’ai compris qu’il n’y a pour l’homme rien de bon sinon de jouir de ses œuvres, car telle est la part qui lui revient. En effet, qui donc le fera revenir pour qu’il voie ce qui sera après lui ?

Bible en français courant

Ecclésiaste 3. 22 - Alors, je l’ai constaté, il n’y a rien de mieux pour l’être humain que de jouir du produit de son travail. C’est la part dont il doit se contenter, car personne ne l’emmènera voir ce qui arrivera après lui.

Bible Annotée

Ecclésiaste 3,22 - J’ai donc vu qu’il n’y a point de bonheur pour l’homme que de mettre sa joie à ce qu’il fait. C’est là sa part, car qui le fera revenir pour jouir de ce qui sera après lui ?

Bible Darby

Ecclésiaste 3, 22 - Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux que ceci : que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est là sa part ; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui ?

Bible Martin

Ecclésiaste 3:22 - J’ai donc connu qu’il n’y a rien de meilleur à l’homme que de se réjouir en ce qu’il fait ; parce que c’est là sa portion ; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui ?

Parole Vivante

Ecclésiaste 3:22 - D’où je conclus que l’homme n’a rien de mieux à faire qu’à jouir de ses œuvres, car telle est la condition humaine. En effet, qui donc le fera revenir pour jouir de ce qui sera après lui ?

Bible Ostervald

Ecclésiaste 3.22 - Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres ; puisque c’est là sa part. Car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui ?

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 3:22 - Et j’ai compris qu’il n’y a rien de meilleur pour l’homme que de se réjouir dans ses œuvres, et que c’est là son partage. Car qui pourra le mettre en état de connaître ce qui doit arriver après lui ?

Bible Crampon

Ecclésiaste 3 v 22 - Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir dans ses œuvres : c’est là sa part. Car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui ?

Bible de Sacy

Ecclésiaste 3. 22 - Et j’ai reconnu qu’il n’y a rien de meilleur à l’homme que de se réjouir dans ses œuvres, et que c’est là son partage. Car qui pourra le mettre en état de connaître ce qui doit arriver après lui ?

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 3:22 - Et j’ai reconnu qu’il n’y a rien de meilleur pour l’homme que de se réjouir dans ses (son) œuvre(s), et que c’est là sa part. Car qui le mettra en état de connaître ce qui doit arriver après lui ?

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 3:22 - Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux que ceci : [c’est] que l’homme se réjouisse de ses ouvrages, car c’est là sa part. Car, qui le ferait venir pour jouir de ce qui sera après lui ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 3:22 - So I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his work, for that is his lot. Who can bring him to see what will be after him?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 3. 22 - So I saw that there is nothing better for a person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 3.22 - Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 3.22 - Así, pues, he visto que no hay cosa mejor para el hombre que alegrarse en su trabajo, porque ésta es su parte; porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él?

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 3.22 - et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 3.22 - καὶ εἶδον ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν εἰ μὴ ὃ εὐφρανθήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐν ποιήμασιν αὐτοῦ ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ ὅτι τίς ἄξει αὐτὸν τοῦ ἰδεῖν ἐν ᾧ ἐὰν γένηται μετ’ αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 3.22 - So sah ich denn, daß es nichts Besseres gibt, als daß der Mensch sich freue an seinen Werken; denn das ist sein Teil! Denn wer will ihn dahin bringen, daß er auf das sehe, was nach ihm sein wird?

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 3:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !