Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 12:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 12:7 - (12.9) avant que la poussière retourne à la terre, comme elle y était, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.

Parole de vie

Ecclésiaste 12.7 - La poussière retourne à la terre d’où elle vient,
le souffle de vie retourne à Dieu qui l’a donné.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 12. 7 - où l’on redoute ce qui est élevé, où l’on a des terreurs en chemin, où l’amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n’a plus d’effet, car l’homme s’en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues ;

Bible Segond 21

Ecclésiaste 12: 7 - avant que la poussière ne retourne à la terre, comme elle y était, et que l’esprit ne retourne à Dieu, celui qui l’a donné !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 12:7 - que la poussière ne retourne à la terre d’où elle était venue,
que le souffle de vie ne remonte vers Dieu qui l’a donné.

Bible en français courant

Ecclésiaste 12. 7 - Le corps de l’homme s’en retourne à la terre d’où il a été tiré
et le souffle de vie s’en retourne à Dieu qui l’a donné.

Bible Annotée

Ecclésiaste 12,7 - alors aussi on s’effraie des hauteurs et l’on a peur en marchant ; l’amandier pousse ses fleurs, la sauterelle devient pesante et la câpre est sans effet, car l’homme s’en va vers sa demeure éternelle, et les pleureuses parcourent les rues ;

Bible Darby

Ecclésiaste 12, 7 - et que la poussière retourne à la terre, comme elle y avait été, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.

Bible Martin

Ecclésiaste 12:7 - Quand aussi l’on craindra ce qui est haut, et qu’on tremblera en allant ; quand l’amandier fleurira, et quand les cigales se rendront pesantes ; et que l’appétit s’en ira, (car l’homme s’en va dans la maison où il demeurera à toujours), et quand on fera le tour par les rues, en menant deuil.

Parole Vivante

Ecclésiaste 12:7 - N’attends pas que la poussière retourne à la terre d’où elle est venue et que le souffle de vie remonte à Dieu qui l’a donné.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 12.7 - Et que l’on craindra ce qui est élevé, qu’on aura des terreurs en marchant, que l’amandier fleurira, que la sauterelle deviendra pesante, et que l’appétit manquera ; car l’homme s’en va vers sa demeure éternelle, et ceux qui pleurent feront le tour des rues ;

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 12:7 - Avant que la poussière rentre dans la terre, d’où elle est sortie, et que l’esprit retourne à Dieu, qui l’a donné.

Bible Crampon

Ecclésiaste 12 v 7 - et que la poussière retourne à la terre, selon ce qu’elle était ; et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 12. 7 - que la poussière rentre en la terre d’où elle avait été tirée, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’avait donné.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 12:7 - et que la poussière retourne à (dans) la terre d’où elle a été tirée, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.
[12.7 Ce verset suffit pour venger l’auteur de l’Ecclésiaste du reproche de matérialisme ; il est impossible de s’exprimer d’une manière plus claire sur le dogme de la survivance de l’âme au corps.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 12:7 - et que la poussière retourne à la terre comme elle y avait été, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 12:7 - and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 12. 7 - and the dust returns to the ground it came from,
and the spirit returns to God who gave it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 12.7 - Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 12.7 - y el polvo vuelva a la tierra, como era, y el espíritu vuelva a Dios que lo dio.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 12.7 - et revertatur pulvis in terram suam unde erat et spiritus redeat ad Deum qui dedit illum

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 12.7 - καὶ ἐπιστρέψῃ ὁ χοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ὡς ἦν καὶ τὸ πνεῦμα ἐπιστρέψῃ πρὸς τὸν θεόν ὃς ἔδωκεν αὐτό.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 12.7 - und der Staub wieder zur Erde wird, wie er gewesen ist, und der Geist zu Gott zurückkehrt, der ihn gegeben hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 12:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !