Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 12:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 12:5 - (12.7) où l’on redoute ce qui est élevé, où l’on a des terreurs en chemin, où l’amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n’a plus d’effet, car l’homme s’en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues ;

Parole de vie

Ecclésiaste 12.5 - Alors la route qui monte fait peur,
la marche effraie.
Les cheveux deviennent blancs comme un arbre en fleurs,
le corps est lourd comme une sauterelle qui retombe à terre,
la vie s’en va comme le fruit tombe de l’arbre.
Oui, un jour, chacun s’en va vers la tombe
qui sera sa dernière maison.
Et les pleureuses sont déjà dans la rue.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 12. 5 - temps où les gardiens de la maison tremblent, où les hommes forts se courbent, où celles qui moulent s’arrêtent parce qu’elles sont diminuées, où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis,

Bible Segond 21

Ecclésiaste 12: 5 - C’est l’époque où l’on redoute ce qui est haut, où l’on a des terreurs en chemin, où l’amandier fleurit, où la sauterelle devient lourde et où la câpre n’a plus d’effet, car l’homme s’en va vers son habitation éternelle et les pleureurs parcourent les rues.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 12:5 - le temps où l’on redoute la moindre pente,
et où l’on a peur en chemin :
l’amandier a fleuri,
la sauterelle devient pesante,
la câpre même demeure sans effet.
Car l’homme va rejoindre sa demeure éternelle
et, déjà, les pleureuses s’assemblent dans les rues.

Bible en français courant

Ecclésiaste 12. 5 - On a peur de gravir une pente,
on a des frayeurs en chemin,
les cheveux blanchissent comme l’aubépine en fleur,
l’agilité de la sauterelle fait défaut,
les épices perdent leur saveur.
Ainsi chacun s’en va vers sa dernière demeure.
Et dans la rue, les pleureurs rôdent en attendant.

Bible Annotée

Ecclésiaste 12,5 - alors que les gardiens de la maison tremblent, que les hommes forts fléchissent ; avant que les meunières soient oisives, parce que leur nombre est réduit ; que celles qui regardent par les fenêtres se voilent,

Bible Darby

Ecclésiaste 12, 5 - quand aussi on craint ce qui est haut, et qu’on a peur sur le chemin, et quand l’amandier fleurit, et que la sauterelle devient pesante, et que la câpre est sans effet ; (car l’homme s’en va dans sa demeure des siècles, et ceux qui mènent deuil parcourent les rues ;)

Bible Martin

Ecclésiaste 12:5 - Lorsque les gardes de la maison trembleront, et que les hommes forts se courberont, et que celles qui meulent cesseront, parce qu’elles auront été diminuées ; et quand celles qui regardent par les fenêtres, seront obscurcies.

Parole Vivante

Ecclésiaste 12:5 - Le temps où l’on redoute la moindre montée et où l’on a toujours peur en chemin, où l’on blanchit comme l’amandier en fleur, où une sauterelle devient un fardeau pesant et où les câpres même n’excitent plus l’appétit, car l’homme s’achemine vers sa demeure éternelle et les pleureuses, déjà, rôdent dans les rues.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 12.5 - Quand les gardes de la maison trembleront, que les hommes forts se courberont, que celles qui moulent cesseront, parce qu’elles seront diminuées ; que celles qui regardent par les fenêtres, seront obscurcies ;

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 12:5 - Lorsqu’on aura peur même des lieux élevés et qu’on s’épouvantera dans les chemins ; lorsque l’amandier fleurira, que la sauterelle deviendra pesante, que l’appétit ne sera plus excité par le piment, alors l’homme s’en ira dans la maison de son éternité, et l’on traversera les places publiques en pleurant ;

Bible Crampon

Ecclésiaste 12 v 5 - où l’on redoute les lieux élevés, où l’on a des terreurs dans le chemin, où l’amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n’a plus d’effet, car l’homme s’en va vers sa maison d’éternité, et les pleureurs parcourent les rues ;

Bible de Sacy

Ecclésiaste 12. 5 - quand on aura même peur des lieux élevés, et qu’on craindra en chemin ; quand l’amandier fleurira, que la sauterelle s’engraissera, et que les câpres se dissiperont ; parce que l’homme s’en ira dans la maison de son éternité, et qu’on marchera en pleurant autour des rues :

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 12:5 - On redoutera aussi les lieux élevés, et l’on aura des terreurs en chemin. L’amandier fleurira, la sauterelle s’engraissera, et la câpre n’aura plus d’effet (le câprier se dissipera) ; car l’homme s’en ira dans la maison de son éternité, et on parcourra les rues (places publiques) en pleurant.
[12.5 On craindra aussi, etc. Les vieillards craindront de monter, parce que leurs jambes ne seront plus flexibles, ni leur poitrine et leur respiration libres et dégagées ; et dans le chemin même, ils marcheront avec peine, et toujours dans l’appréhension de trébucher, de rencontrer un sentier raboteux et inégal. ― L’amandier fleurira ; c’est-à-dire que les cheveux des vieillards paraîtront comme la fleur de l’amandier, qui fleurit blanc. ― La sauterelle engraissera  ; c’est-à-dire, comme porte l’hébreu, deviendra lourde et pesante ; en sorte qu’elle ne pourra plus ni voler, ni sauter ; autre image de l’homme parvenu à la vieillesse. ― Le câprier se dissipera. Cet arbrisseau, s’entrouvrant, produit une fleur blanche qui tombe bientôt, et qui découvre une espèce de gland oblong. Or, cette fleur représente assez naturellement les cheveux blancs qui tombent de la tête des vieillards, et qui la leur laissent toute pelée et toute chauve. ― La maison de son éternité ; c’est-à-dire le tombeau, où il demeurera jusqu’à la fin du monde.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 12:5 - qu’on craindra aussi les hauteurs et qu’on aura des frayeurs en chemin, et que l’amandier fleurira, et que la sauterelle
{Héb. le kagab.} sera pesante, et la câpre privée de vertu
{Héb. l’appétit coupé.} parce que l’homme s’en va à sa maison éternelle, et les gens du deuil font le tour sur la place ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 12:5 - they are afraid also of what is high, and terrors are in the way; the almond tree blossoms, the grasshopper drags itself along, and desire fails, because man is going to his eternal home, and the mourners go about the streets&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 12. 5 - when people are afraid of heights
and of dangers in the streets;
when the almond tree blossoms
and the grasshopper drags itself along
and desire no longer is stirred.
Then people go to their eternal home
and mourners go about the streets.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 12.5 - Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 12.5 - cuando también temerán de lo que es alto, y habrá terrores en el camino; y florecerá el almendro, y la langosta será una carga, y se perderá el apetito; porque el hombre va a su morada eterna, y los endechadores andarán alrededor por las calles;

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 12.5 - excelsa quoque timebunt et formidabunt in via florebit amigdalum inpinguabitur lucusta et dissipabitur capparis quoniam ibit homo in domum aeternitatis suae et circumibunt in platea plangentes

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 12.5 - καί γε ἀπὸ ὕψους ὄψονται καὶ θάμβοι ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἀνθήσῃ τὸ ἀμύγδαλον καὶ παχυνθῇ ἡ ἀκρίς καὶ διασκεδασθῇ ἡ κάππαρις ὅτι ἐπορεύθη ὁ ἄνθρωπος εἰς οἶκον αἰῶνος αὐτοῦ καὶ ἐκύκλωσαν ἐν ἀγορᾷ οἱ κοπτόμενοι.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 12.5 - wenn man sich auch vor jeder Anhöhe fürchtet und Schrecknisse auf dem Wege sieht; wenn der Mandelbaum blüht und die Heuschrecke sich mühsam fortschleppt und die Kaper versagt (denn der Mensch geht in sein ewiges Haus, und die Trauernden gehen auf der Gasse umher);

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 12:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !