Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 9:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 9:7 - Celui qui reprend le moqueur s’attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.

Parole de vie

Proverbes 9.7 - Celui qui fait des remarques à un homme qui se moque de tout récolte seulement du mépris. Celui qui fait des reproches à un homme mauvais se fait insulter.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 9. 7 - Celui qui reprend le moqueur s’attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.

Bible Segond 21

Proverbes 9: 7 - « Celui qui instruit le moqueur récolte le mépris, et celui qui reprend le méchant s’attire ses insultes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 9:7 - Corriger un moqueur, c’est s’attirer la confusion
et reprendre un méchant : s’attirer un affront.

Bible en français courant

Proverbes 9. 7 - Qui réprimande un arrogant ne récolte que mépris, et qui blâme un méchant se fait insulter.

Bible Annotée

Proverbes 9,7 - Qui reprend un moqueur s’attire un affront ; Qui censure un méchant en retire un outrage.

Bible Darby

Proverbes 9, 7 - Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant reçoit pour lui-même une tache.

Bible Martin

Proverbes 9:7 - Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l’ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.

Parole Vivante

Proverbes 9:7 - Corriger un moqueur, c’est s’en faire un ennemi ;
Reprendre un méchant, c’est s’attirer un affront.

Bible Ostervald

Proverbes 9.7 - Celui qui reprend un moqueur, n’en reçoit que de la honte ; et celui qui corrige un méchant, s’attire un affront.

Grande Bible de Tours

Proverbes 9:7 - Celui qui instruit le moqueur s’attire la confusion, et celui qui reprend l’impie s’expose au déshonneur.

Bible Crampon

Proverbes 9 v 7 - Celui qui reprend le moqueur s’attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s’attire l’outrage.

Bible de Sacy

Proverbes 9. 7 - Celui qui instruit le moqueur, se fait injure ; et celui qui reprend l’impie, se déshonore lui-même.

Bible Vigouroux

Proverbes 9:7 - Celui qui instruit le moqueur (railleur, note) se fait injure à lui-même, et celui qui reprend l’impie s’attire l’outrage (se créé une tache).
[9.7 ; 9.8 ; 9.12 Railleur ; selon l’hébreu, qui méprise ce qu’il y a de plus saint et de plus sacré, impie.]

Bible de Lausanne

Proverbes 9:7 - Qui corrige un moqueur y gagne un affront, et qui reprend un méchant [y gagne] une tache.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 9:7 - Whoever corrects a scoffer gets himself abuse,
and he who reproves a wicked man incurs injury.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 9. 7 - Whoever corrects a mocker invites insults;
whoever rebukes the wicked incurs abuse.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 9.7 - He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 9.7 - El que corrige al escarnecedor, se acarrea afrenta; El que reprende al impío, se atrae mancha.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 9.7 - qui erudit derisorem ipse sibi facit iniuriam et qui arguit impium generat maculam sibi

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 9.7 - ὁ παιδεύων κακοὺς λήμψεται ἑαυτῷ ἀτιμίαν ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβῆ μωμήσεται ἑαυτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 9.7 - Wer einen Spötter züchtigt, holt sich Beschimpfung, und wer einen Gottlosen bestraft, kriegt sein Teil.

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 9:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !