Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 8:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 8:24 - Je fus enfantée quand il n’y avait point d’abîmes, Point de sources chargées d’eaux ;

Parole de vie

Proverbes 8.24 - À ma naissance,
les mers n’étaient pas encore là.
Il n’y avait pas de sources remplies d’eau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 8. 24 - Je fus enfantée quand il n’y avait point d’abîmes, Point de sources chargées d’eaux ;

Bible Segond 21

Proverbes 8: 24 - « J’ai été mise au monde quand il n’y avait pas de mer, pas de source chargée d’eau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 8:24 - J’ai été enfantée avant que l’océan n’existe
et avant que les sources n’aient fait jaillir leurs eaux surabondantes.

Bible en français courant

Proverbes 8. 24 - Quand je suis née, il n’y avait pas d’océans,
pas de sources d’où les eaux jaillissent.

Bible Annotée

Proverbes 8,24 - Quand il n’y avait point encore d’abîmes, j’ai été enfantée, Avant les sources aux eaux abondantes.

Bible Darby

Proverbes 8, 24 - Quand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été enfantée, quand il n’y avait pas de sources pleines d’eaux.

Bible Martin

Proverbes 8:24 - J’ai été engendrée lorsqu’il n’y avait point encore d’abîmes, ni de fontaines chargées d’eaux.

Parole Vivante

Proverbes 8:24 - J’ai été enfantée avant que l’océan n’existe et avant que les sources n’aient fait jaillir sur terre leurs eaux surabondantes.

Bible Ostervald

Proverbes 8.24 - J’ai été engendrée lorsqu’il n’y avait point encore d’abîmes, ni de fontaines riches en eaux.

Grande Bible de Tours

Proverbes 8:24 - Les abîmes n’étaient pas encore, et déjà j’étais conçue ; les sources des eaux n’avaient pas encore jailli,

Bible Crampon

Proverbes 8 v 24 - Il n’y avait point d’abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d’eaux.

Bible de Sacy

Proverbes 8. 24 - Les abîmes n’étaient point encore, lorsque j’étais déjà conçue ; les fontaines n’étaient point encore sorties de la terre ;

Bible Vigouroux

Proverbes 8:24 - Les abîmes n’étaient pas encore, et déjà j’étais conçue ; les sources des eaux n’avaient pas encore jailli ;
[8.24 Les abîmes ; les mers.]

Bible de Lausanne

Proverbes 8:24 - Quand il n’y avait point d’abîmes je fus enfantée, quand il n’y avait point de sources aux eaux pesantes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 8:24 - When there were no depths I was brought forth,
when there were no springs abounding with water.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 8. 24 - When there were no watery depths, I was given birth,
when there were no springs overflowing with water;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 8.24 - When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 8.24 - Antes de los abismos fui engendrada; Antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 8.24 - necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 8.24 - πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι καὶ πρὸ τοῦ τὰς ἀβύσσους ποιῆσαι πρὸ τοῦ προελθεῖν τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 8.24 - Als noch keine Fluten waren, ward ich geboren, als die wasserreichen Quellen noch nicht flossen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 8:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !