Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 7:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 7:22 - Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,

Parole de vie

Proverbes 7.22 - Alors, aussitôt il suit la femme, comme un bœuf va à l’abattoir. Comme un prisonnier, cet homme stupide va vers sa punition,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 7. 22 - Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,

Bible Segond 21

Proverbes 7: 22 - Il s’est tout à coup mis à la suivre, pareil au bœuf qui va à la boucherie, au fou qu’on attache pour le corriger,

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 7:22 - Alors il se mit soudain à la suivre
comme un bœuf qui va à l’abattoir,
comme un fou qu’on lie pour le châtier,

Bible en français courant

Proverbes 7. 22 - Et voilà qu’il la suit comme un bœuf va à l’abattoir. Il se livre stupidement au châtiment, pieds et poings liés,

Bible Annotée

Proverbes 7,22 - Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Et comme un homme garrotté [qui s’avance] vers le châtiment de l’insensé,

Bible Darby

Proverbes 7, 22 - Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l’instruction du fou,

Bible Martin

Proverbes 7:22 - Il s’en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s’en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;

Parole Vivante

Proverbes 7:22 - Dans son trouble, il se mit soudain à la suivre
Comme un bœuf qui va à l’abattoir,
Comme un fou qu’on lie pour le châtier,

Bible Ostervald

Proverbes 7.22 - Il s’en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s’en va à la boucherie, et comme un fou qu’on lie pour être châtié,

Grande Bible de Tours

Proverbes 7:22 - Il la suit aussitôt, comme le bœuf qu’on mène pour servir de victime, comme l’agneau qui va à la mort en bondissant ; il ne comprend pas, l’insensé, qu’on l’entraîne dans les fers,

Bible Crampon

Proverbes 7 v 22 - il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,

Bible de Sacy

Proverbes 7. 22 - Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène pour servir de victime, et comme un agneau qui va à la mort en bondissant ; et il ne comprend pas, insensé qu’il est, qu’on l’entraîne pour le lier :

Bible Vigouroux

Proverbes 7:22 - Aussitôt il la suit comme un bœuf qu’on mène pour l’immoler, et comme un agneau (qui va à la mort) en bondissant, et ignorant, l’insensé qu’on l’entraîne pour le lier,
[7.22 Conduit pour servir de victime (ad victimam) ; ou plutôt selon l’hébreu et le grec : Conduit à la tuerie ; sans aucune mention de sacrifice, ce qui est le contraire du verset 14, où les termes du texte original et de la version des Septante signifient de véritables victimes de sacrifice.]

Bible de Lausanne

Proverbes 7:22 - Il la suit soudain, comme un bœuf va à la tuerie, comme les entraves pour la correction d’un fou,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 7:22 - All at once he follows her,
as an ox goes to the slaughter,
or as a stag is caught fast

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 7. 22 - All at once he followed her
like an ox going to the slaughter,
like a deer stepping into a noose

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 7.22 - He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 7.22 - Al punto se marchó tras ella, Como va el buey al degolladero, Y como el necio a las prisiones para ser castigado;

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 7.22 - statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 7.22 - ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 7.22 - so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 7:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !