Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 5:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 5:6 - Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.

Parole de vie

Proverbes 5.6 - Elle ne prend pas la route de la vie, elle se trompe de chemin et elle ne le sait pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 5. 6 - Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.

Bible Segond 21

Proverbes 5: 6 - Elle se garde bien d’examiner le chemin de la vie. Ses voies sont des voies d’errance, mais elle ne le sait pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 5:6 - Elle ne se soucie guère du chemin de la vie.
Elle suit des sentiers qui se perdent elle ne sait où.

Bible en français courant

Proverbes 5. 6 - Elle ne suit pas la route de la vie, elle se trompe de chemin sans le savoir.

Bible Annotée

Proverbes 5,6 - Pour qu’elle ne prenne pas le sentier de la vie, Ses voies s’égarent elle ne sait où.

Bible Darby

Proverbes 5, 6 - de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n’a pas de connaissance.

Bible Martin

Proverbes 5:6 - Afin que tu ne balances point le chemin de la vie ; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.

Parole Vivante

Proverbes 5:6 - Elle ne se soucie guère du chemin de la vie.
Elle suit, insouciante, des sentiers sinueux
qui se perdent on ne sait où.

Bible Ostervald

Proverbes 5.6 - Elle ne considère pas le chemin de la vie ; ses voies s’égarent, elle ne sait où.

Grande Bible de Tours

Proverbes 5:6 - Ils ne suivent point le sentier de la vie. Ses démarches sont vagabondes et ténébreuses.

Bible Crampon

Proverbes 5 v 6 - Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.

Bible de Sacy

Proverbes 5. 6 - Ils ne vont point par le sentier de la vie : ses démarches sont vagabondes et impénétrables.

Bible Vigouroux

Proverbes 5:6 - Ils ne vont pas par le sentier de la vie. Ses démarches sont vagabondes (incertaines) et impénétrables.

Bible de Lausanne

Proverbes 5:6 - Pour qu’elle ne balance
{Ou pèse.} point le sentier de la vie, ses ornières sont errantes sans qu’elle sache [où elles vont]
{Ou sans qu’elle sache [où elle va.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 5:6 - she does not ponder the path of life;
her ways wander, and she does not know it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 5. 6 - She gives no thought to the way of life;
her paths wander aimlessly, but she does not know it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 5.6 - Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 5.6 - Sus caminos son inestables; no los conocerás, Si no considerares el camino de vida.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 5.6 - per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 5.6 - ὁδοὺς γὰρ ζωῆς οὐκ ἐπέρχεται σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτῆς καὶ οὐκ εὔγνωστοι.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 5.6 - den Pfad des Lebens erwägt sie nicht einmal; sie geht eine unsichere Bahn, die sie selbst nicht kennt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 5:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !