Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 4:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 4:7 - Voici le commencement de la sagesse : Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l’intelligence.

Parole de vie

Proverbes 4.7 - Le commencement de la sagesse, c’est de tout faire pour devenir sage. Utilise tout ce que tu possèdes, pour devenir intelligent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 4. 7 - Voici le commencement de la sagesse : Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes, acquiers l’intelligence.

Bible Segond 21

Proverbes 4: 7 - Voici le commencement de la sagesse : acquiers la sagesse et avec tout ce que tu possèdes acquiers l’intelligence.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 4:7 - Voici le début de la sagesse :
acquiers la sagesse,
procure-toi le discernement au prix de tout ce que tu possèdes.

Bible en français courant

Proverbes 4. 7 - Pour devenir un sage, commence par acquérir la sagesse; donne tout ce que tu possèdes pour acquérir l’intelligence.

Bible Annotée

Proverbes 4,7 - Le commencement de la sagesse, c’est : Acquiers la sagesse ! Acquiers l’intelligence au prix de tout ton avoir.

Bible Darby

Proverbes 4, 7 - Le commencement de la sagesse, c’est : Acquiers la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l’intelligence.

Bible Martin

Proverbes 4:7 - La principale chose, c’est la sagesse ; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence.

Parole Vivante

Proverbes 4:7 - Premier commandement
Pour celui qui veut devenir sage :
Acquiers la sagesse !
Tâche de te procurer l’intelligence
au prix de tout ce que tu possèdes !

Bible Ostervald

Proverbes 4.7 - Le commencement de la sagesse, c’est d’acquérir la sagesse ; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir.

Grande Bible de Tours

Proverbes 4:7 - Voici le commencement de la sagesse : Recherchez la sagesse, et travaillez à acquérir la prudence au prix de tout ce que vous possédez*.
Une des premières maximes de la vraie sagesse, c’est l’étude même des moyens de l’acquérir.

Bible Crampon

Proverbes 4 v 7 - Voici le commencement de la sagesse : acquiers la sagesse ; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiers l’intelligence.

Bible de Sacy

Proverbes 4. 7 - Travaillez à acquérir la sagesse : c’en est le commencement. Travaillez à acquérir la prudence aux dépens de tout ce que vous pouvez posséder.

Bible Vigouroux

Proverbes 4:7 - Le commencement de la sagesse, c’est : Acquiers la sagesse, (et) au prix de tous tes biens, acquiers la prudence.
[4.7 Un principe de sagesse, etc. ; c’est-à-dire c’est déjà être sage, que de chercher la sagesse, que de travailler pour l’obtenir. ― Par tout ce que tu possèdes ; c’est-à-dire emploie, si c’est nécessaire, tout ce que tu possèdes pour acquérir la prudence.]

Bible de Lausanne

Proverbes 4:7 - Le principe
{Héb. le commencement.} de la sagesse, c’est : Acquiers la sagesse, et au prix de toutes tes acquisitions, acquiers le discernement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 4:7 - The beginning of wisdom is this: Get wisdom,
and whatever you get, get insight.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 4. 7 - The beginning of wisdom is this: Get wisdom.
Though it cost all you have, get understanding.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 4.7 - Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 4.7 - Sabiduría ante todo; adquiere sabiduría; Y sobre todas tus posesiones adquiere inteligencia.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 4.7 - principium sapientiae posside sapientiam et in omni possessione tua adquire prudentiam

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 4:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 4.7 - Der Weisheit Anfang ist: Erwirb Weisheit und um allen deinen Erwerb erwirb Verstand!

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 4:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !