Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 4:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 4:12 - Si tu marches, ton pas ne sera point gêné ; Et si tu cours, tu ne chancelleras point.

Parole de vie

Proverbes 4.12 - Ainsi, tu pourras avancer facilement et, si tu cours, tu ne perdras pas l’équilibre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 4. 12 - Si tu marches, ton pas ne sera point gêné ; Et si tu cours, tu ne chancelleras point.

Bible Segond 21

Proverbes 4: 12 - Pendant ta marche, ton pas ne sera pas gêné, et si tu cours, tu ne trébucheras pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 4:12 - Si tu y marches, tes pas ne seront pas gênés,
et si tu y cours, tu ne trébucheras pas.

Bible en français courant

Proverbes 4. 12 - Ainsi tu pourras avancer sans encombre dans la vie et prendre ton élan sans risquer de chute.

Bible Annotée

Proverbes 4,12 - Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés ; Si tu cours, tu ne trébucheras pas.

Bible Darby

Proverbes 4, 12 - Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas.

Bible Martin

Proverbes 4:12 - Quand tu [y] marcheras, ta démarche ne sera point serrée ; et si tu cours, tu ne broncheras point.

Parole Vivante

Proverbes 4:12 - Si tu y marches, tu ne te sentiras pas à l’étroit ;
Et si tu y cours, tu ne trébucheras pas.

Bible Ostervald

Proverbes 4.12 - Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point.

Grande Bible de Tours

Proverbes 4:12 - Et lorsque vous y serez entré, vos pas ne se trouveront plus resserrés*, et vous courrez sans que rien vous fasse tomber.
Après qu’on a marché quelque temps dans la voie de Dieu, elle s’élargit, parce qu’on commence à faire par amour ce qu’on avait fait d’abord par crainte.

Bible Crampon

Proverbes 4 v 12 - Si tu marches, tes pas ne seront point à l’étroit, et si tu cours, tu ne trébucheras pas.

Bible de Sacy

Proverbes 4. 12 - Et lorsque vous y serez entré, vos pas ne se trouveront plus resserrés, et vous courrez sans que rien vous fasse tomber.

Bible Vigouroux

Proverbes 4:12 - Lorsque tu y seras entré, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, rien ne te fera tomber (tu ne trouveras pas de pierre d’achoppement).
[4.12 La vie de l’homme est souvent comparée dans l’Ecriture à une marche ou à un voyage, parce que nous n’avons pas ici de demeure permanente et que notre véritable patrie est ailleurs, voir Genèse, 47, 9 ; Psaumes, 39, 14-15. Les pas resserrés indiquent les embarras qui surviennent à l’homme dans le cours de la vie. La course est la prompte exécution de ce que nous avons à faire pour remplir le but de la vie ; la pierre d’achoppement ou la chute est l’issue malheureuse d’une affaire, l’échec d’un plan ou d’une entreprise. Celui qui possède la sagesse n’a pas de difficultés dans l’exécution de ses plans, il peut les mener promptement à bonne fin, sans courir aucun danger de manquer son but.]

Bible de Lausanne

Proverbes 4:12 - Si tu marches, ton pas ne sera point entravé, et si tu cours, tu ne trébucheras point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 4:12 - When you walk, your step will not be hampered,
and if you run, you will not stumble.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 4. 12 - When you walk, your steps will not be hampered;
when you run, you will not stumble.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 4.12 - When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 4.12 - Cuando anduvieres, no se estrecharán tus pasos, Y si corrieres, no tropezarás.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 4.12 - quas cum ingressus fueris non artabuntur gressus tui et currens non habebis offendiculum

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 4.12 - ἐὰν γὰρ πορεύῃ οὐ συγκλεισθήσεταί σου τὰ διαβήματα ἐὰν δὲ τρέχῃς οὐ κοπιάσεις.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 4.12 - Gehst du, so wird dein Schritt nicht gehemmt, und wenn du läufst, so wirst du nicht straucheln.

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 4:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !