Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 23:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 23:31 - Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.

Parole de vie

Proverbes 23.31 - Ne regarde pas le vin quand il brille, ou quand il mousse dans ton verre. Il coule facilement dans ta bouche.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 23. 31 - Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.

Bible Segond 21

Proverbes 23: 31 - Ne regarde pas le vin parce qu’il est d’un beau rouge et qu’il fait des perles dans la coupe : il s’avale d’un trait

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 23:31 - Ne couve pas de tes regards le vin vermeil
quand il brille de son éclat dans la coupe :
il descend si aisément,

Bible en français courant

Proverbes 23. 31 - Ne sois pas tenté par la belle couleur du vin qui pétille dans la coupe. Il coule agréablement dans le gosier,

Bible Annotée

Proverbes 23,31 - Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil Et qu’il brille dans la coupe. Il descend agréablement …

Bible Darby

Proverbes 23, 31 - -Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule facilement ;

Bible Martin

Proverbes 23:31 - Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu’il coule droit.

Parole Vivante

Proverbes 23:31 - Ne couve pas de tes regards le vin vermeil
quand il pétille dans la coupe :
Il descend si agréablement,

Bible Ostervald

Proverbes 23.31 - Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu’il coule aisément.

Grande Bible de Tours

Proverbes 23:31 - Ne regardez point le vin lorsqu’il pétille, lorsque sa couleur brille dans le verre :

Bible Crampon

Proverbes 23 v 31 - Ne regarde pas le vin : comme il est vermeil ; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.

Bible de Sacy

Proverbes 23. 31 - Ne regardez point le vin, lorsqu’il paraît clair, lorsque sa couleur brille dans le verre : il entre agréablement ;

Bible Vigouroux

Proverbes 23:31 - Ne regarde pas le vin lorsqu’il se dore (jaunit), lorsque sa couleur brille dans le verre. Il entre agréablement (doucement) ;
[23.31-35 La peinture de l’ivrognerie, contenue dans ces cinq versets, est d’une beauté remarquable.] [23.31 Quand il jaunit (flavescit) ; prend une couleur d’or ; mais on assure assez généralement qu’il n’y avait que du vin rouge dans la Palestine ; il est certain que le texte hébreu porte quand il est rouge.]

Bible de Lausanne

Proverbes 23:31 - Ne regarde pas le vin quand il se montre rouge, quand il est perlé
{Héb. quand il donne son œil.} dans la coupe, et quand il coule aisément.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 23:31 - Do not look at wine when it is red,
when it sparkles in the cup
and goes down smoothly.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 23. 31 - Do not gaze at wine when it is red,
when it sparkles in the cup,
when it goes down smoothly!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 23.31 - Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 23.31 - No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en la copa. Se entra suavemente;

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 23.31 - ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 23.31 - μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ ἀλλὰ ὁμιλεῖτε ἀνθρώποις δικαίοις καὶ ὁμιλεῖτε ἐν περιπάτοις ἐὰν γὰρ εἰς τὰς φιάλας καὶ τὰ ποτήρια δῷς τοὺς ὀφθαλμούς σου ὕστερον περιπατήσεις γυμνότερος ὑπέρου.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 23.31 - Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 23:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !