Comparateur des traductions bibliques
Exode 9:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 9:11 - Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des ulcères ; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur tous les Égyptiens.

Parole de vie

Exode 9.11 - Les magiciens égyptiens ne peuvent pas se présenter devant Moïse à cause de ces boutons. En effet, ils en sont couverts, comme les autres Égyptiens.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 9. 11 - Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des ulcères ; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur tous les Égyptiens.

Bible Segond 21

Exode 9: 11 - Les magiciens furent incapables de se présenter devant Moïse à cause des ulcères. En effet, ils étaient couverts d’ulcères comme tous les Égyptiens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 9:11 - Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, car eux aussi étaient couverts d’éruptions comme tous les Égyptiens.

Bible en français courant

Exode 9. 11 - Les magiciens égyptiens ne purent pas se présenter devant Moïse à cause de ces furoncles; en effet, ils en étaient couverts, comme les autres Égyptiens.

Bible Annotée

Exode 9,11 - Et les enchanteurs ne purent se tenir devant Moïse à cause des tumeurs, car les tumeurs étaient sur les enchanteurs et sur tous les Égyptiens.

Bible Darby

Exode 9, 11 - Et les devins ne purent se tenir devant Moïse, à cause de l’ulcère ; car l’ulcère était sur les devins et sur tous les Égyptiens.

Bible Martin

Exode 9:11 - Et les magiciens ne purent se tenir devant Moïse, à cause des ulcères ; car les magiciens avaient des ulcères, comme tous les Égyptiens.

Parole Vivante

Exode 9:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 9.11 - Et les magiciens ne purent se tenir devant Moïse, à cause des ulcères ; car les ulcères étaient sur les magiciens comme sur tous les Égyptiens.

Grande Bible de Tours

Exode 9:11 - Et les magiciens ne pouvaient se tenir devant Moïse, à cause des ulcères qui leur étaient venus comme aux autres Égyptiens*.
L’art des enchantements avait réussi à produire quelques prestiges ; mais il fut impuissant à garantir les magiciens des ulcères qui atteignirent la population entière de l’Égypte. Il faut reconnaître ici que ces prestiges ne devaient pas avoir grande importance, puisque les magiciens eux-mêmes n’avaient pas fait difficulté déjà de reconnaître l’action de Dieu dans les plaies qui affligeaient l’Égypte.

Bible Crampon

Exode 9 v 11 - Les magiciens ne purent se tenir devant Moïse à cause des tumeurs, car les tumeurs étaient sur les magiciens, comme sur tous les Égyptiens.

Bible de Sacy

Exode 9. 11 - Et les magiciens ne pouvaient se tenir devant Moïse, à cause des ulcères qui leur étaient venus comme à tout le reste des Égyptiens.

Bible Vigouroux

Exode 9:11 - Et les magiciens ne pouvaient se tenir devant Moïse, à cause des ulcères qui leur étaient survenues comme à tout le reste des Egyptiens.

Bible de Lausanne

Exode 9:11 - Et les magiciens ne purent se tenir devant Moïse à cause des ulcères, car les ulcères étaient sur les magiciens comme sur tous les Égyptiens.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 9:11 - And the magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils came upon the magicians and upon all the Egyptians.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 9. 11 - The magicians could not stand before Moses because of the boils that were on them and on all the Egyptians.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 9.11 - And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 9.11 - Y los hechiceros no podían estar delante de Moisés a causa del sarpullido, porque hubo sarpullido en los hechiceros y en todos los egipcios.

Bible en latin - Vulgate

Exode 9.11 - nec poterant malefici stare coram Mosen propter vulnera quae in illis erant et in omni terra Aegypti

Ancien testament en grec - Septante

Exode 9.11 - καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ φαρμακοὶ στῆναι ἐναντίον Μωυσῆ διὰ τὰ ἕλκη ἐγένετο γὰρ τὰ ἕλκη ἐν τοῖς φαρμακοῖς καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 9.11 - also daß die Zauberer wegen der Geschwüre nicht vor Mose stehen konnten. Denn an den Zauberern und an allen Ägyptern waren Geschwüre.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 9:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !