Comparateur des traductions bibliques
Exode 8:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 8:6 - (8.2) Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte ; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Égypte.

Parole de vie

Exode 8.6 - Le roi répond : « Fais cela demain. » Moïse dit : « Je ferai comme tu veux. Alors tu le sauras : personne n’est comme le Seigneur notre Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 8. 6 - Il répondit : Demain. Et Moïse dit : Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est semblable à l’Éternel, notre Dieu.

Bible Segond 21

Exode 8: 6 - Il répondit : « Demain. » Moïse dit : « Cela se passera comme cela afin que tu saches qu’il n’y a personne qui soit pareil à l’Éternel, notre Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 8:6 - Le pharaon répondit : - Que ce soit pour demain. Moïse dit : - Il sera fait comme tu le demandes, pour que tu saches que l’Éternel notre Dieu n’a pas d’égal.

Bible en français courant

Exode 8. 6 - « Fais-le demain », demanda le roi. « Bien! dit Moïse. Je ferai comme tu le demandes, afin que tu saches que personne n’est comparable au Seigneur notre Dieu.

Bible Annotée

Exode 8,6 - Et Aaron étendit sa main sur l’eau d’Égypte, et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Égypte.

Bible Darby

Exode 8, 6 - Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte : et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte.

Bible Martin

Exode 8:6 - Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte, et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte.

Parole Vivante

Exode 8:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 8.6 - Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte ; et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte.

Grande Bible de Tours

Exode 8:6 - Demain, répondit Pharaon. Je ferai, ajouta Moïse, ce que vous demandez, afin que vous sachiez que nul n’est égal au Seigneur notre Dieu.

Bible Crampon

Exode 8 v 6 - Il répondit : « Pour demain ». Et Moïse dit : " Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est pareil à Yahweh, notre Dieu.

Bible de Sacy

Exode 8. 6 - Aaron étendit sa main sur les eaux d’Égypte ; et les grenouilles en sortirent, et couvrirent l’Égypte de toutes parts .

Bible Vigouroux

Exode 8:6 - Demain, répondit (le) Pharaon. Je ferai, dit Moïse, ce que tu me demandes, afin que tu saches que rien n’est égal au (n’y en a point comme) Seigneur notre Dieu.

Bible de Lausanne

Exode 8:6 - Et il dit : Pour demain. Et [Moïse] dit : [Qu’il soit fait] selon ta parole, afin que tu saches que nul n’est semblable à Jéhova, notre Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 8:6 - So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 8. 6 - So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 8.6 - And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 8.6 - Entonces Aarón extendió su mano sobre las aguas de Egipto, y subieron ranas que cubrieron la tierra de Egipto.

Bible en latin - Vulgate

Exode 8.6 - qui respondit cras at ille iuxta verbum inquit tuum ut scias quoniam non est sicut Dominus Deus noster

Ancien testament en grec - Septante

Exode 8.6 - ὁ δὲ εἶπεν εἰς αὔριον εἶπεν οὖν ὡς εἴρηκας ἵνα εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 8.6 - Und Aaron streckte seine Hand über die Wasser in Ägypten; und die Frösche kamen herauf und bedeckten das Land Ägypten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 8:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !