Comparateur des traductions bibliques
Exode 8:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 8:22 - (8.18) Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n’y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu de ce pays.

Parole de vie

Exode 8.22 - Moïse répond : « Non, nous ne pouvons pas agir de cette façon. En effet, les Égyptiens détestent les sacrifices que nous offrons au Seigneur notre Dieu. S’ils nous voient offrir ces sacrifices, ils nous tueront en nous jetant des pierres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 8. 22 - Moïse répondit : Il n’est point convenable de faire ainsi ; car nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas ?

Bible Segond 21

Exode 8: 22 - Moïse répondit : « Il n’est pas convenable d’agir ainsi. En effet, nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui font horreur aux Égyptiens. Et si nous offrons sous les yeux des Égyptiens des sacrifices qui leur font horreur, ne nous lanceront-ils pas des pierres ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 8:22 - Moïse répliqua : - Il n’est pas convenable d’agir ainsi car nos sacrifices à l’Éternel notre Dieu seraient considérés comme abominables par les Égyptiens. Si nous les offrons sous leurs yeux, ils nous tueront à coups de pierres.

Bible en français courant

Exode 8. 22 - « Non, répondit Moïse, nous ne pouvons pas agir ainsi, car les sacrifices que nous offrons au Seigneur notre Dieu inspirent de l’horreur aux Égyptiens. S’ils nous voyaient offrir de tels sacrifices, à coup sûr ils nous lanceraient des pierres.

Bible Annotée

Exode 8,22 - et je distinguerai en ce jour-là la terre de Gossen où habite mon peuple en ce qu’il n’y aura point là de scarabées, afin que tu saches que moi l’Éternel je suis au milieu du pays.

Bible Darby

Exode 8, 22 - Et je distinguerai, en ce jour-là, le pays de Goshen, où se tient mon peuple, en sorte que là il n’y ait point de mouches venimeuses ; afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu du pays.

Bible Martin

Exode 8:22 - Mais je distinguerai en ce jour-là le pays de Goscen, où se tient mon peuple, tellement qu’il n’y aura nul mélange d’insectes, afin que tu saches que je [suis] l’Éternel au milieu de la terre.

Parole Vivante

Exode 8:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 8.22 - Mais je distinguerai en ce jour-là le pays de Gossen, où se tient mon peuple, pour qu’il n’y ait point là d’insectes, afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu du pays.

Grande Bible de Tours

Exode 8:22 - Moïse répondit : Il n’en peut être ainsi ; car nous immolerons au Seigneur notre Dieu ce que les Égyptiens regardent comme un sacrilège de tuer. Si nous tuons sous les yeux des Égyptiens ce qu’ils adorent, ils nous lapideront*.
Les Égyptiens adoraient comme des dieux les animaux que les Israélites devaient égorger pour les offrir en sacrifice.

Bible Crampon

Exode 8 v 22 - Moïse répondit : « Il ne convient pas de faire ainsi, car c’est une abomination pour les Égyptiens que les sacrifices que nous offrons à Yahweh, notre Dieu ; et si nous offrons, sous les yeux des Égyptiens, des sacrifices qui sont pour eux des abominations, ne nous lapideront-ils pas ?

Bible de Sacy

Exode 8. 22 - Et je rendrai ce jour-là la terre de Gessen, où est mon peuple, une terre miraculeuse, où il ne se trouvera aucune de ces mouches : afin que vous sachiez que c’est moi seul qui suis le Seigneur dans toute la terre.

Bible Vigouroux

Exode 8:22 - Moïse répondit : Cela ne se peut point faire, car nous sacrifierions au Seigneur notre Dieu des animaux dont la mort paraîtrait une abomination aux Egyptiens. Que si nous tuons sous les yeux des Egyptiens ce qu’ils adorent, ils nous lapideront.
[8.22 Les Egyptiens adoraient un grand nombre d’animaux comme des dieux, en particulier le bœuf Apis.]

Bible de Lausanne

Exode 8:22 - Et Moïse dit : Il n’est pas convenable de faire ainsi, car ce que nous sacrifions à l’Éternel, notre Dieu, est en abomination aux Égyptiens. Si nous sacrifions ce qui est en abomination aux Égyptiens sous leurs yeux, ne nous lapideront-ils pas ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 8:22 - But on that day I will set apart the land of Goshen, where my people dwell, so that no swarms of flies shall be there, that you may know that I am the Lord in the midst of the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 8. 22 - “ ‘But on that day I will deal differently with the land of Goshen, where my people live; no swarms of flies will be there, so that you will know that I, the Lord, am in this land.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 8.22 - And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 8.22 - Y aquel día yo apartaré la tierra de Gosén, en la cual habita mi pueblo, para que ninguna clase de moscas haya en ella, a fin de que sepas que yo soy Jehová en medio de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Exode 8.22 - et ait Moses non potest ita fieri abominationes enim Aegyptiorum immolabimus Domino Deo nostro quod si mactaverimus ea quae colunt Aegyptii coram eis lapidibus nos obruent

Ancien testament en grec - Septante

Exode 8.22 - καὶ εἶπεν Μωυσῆς οὐ δυνατὸν γενέσθαι οὕτως τὰ γὰρ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων θύσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἐὰν γὰρ θύσωμεν τὰ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων ἐναντίον αὐτῶν λιθοβοληθησόμεθα.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 8.22 - Und ich will an demselben Tage mit dem Lande Gosen, da mein Volk wohnt, etwas Besonderes tun, daß keine Hundsfliegen daselbst seien, damit du erfahrest, daß ich, der HERR, inmitten des Landes bin.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 8:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !