Comparateur des traductions bibliques
Exode 8:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 8:1 - (7.26) L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.

Parole de vie

Exode 8.1 - Le Seigneur dit encore à Moïse : « Commande à Aaron d’étendre son bras et de diriger son bâton vers les rivières, les canaux et les lacs. Alors les grenouilles couvriront toute l’Égypte. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 8. 1 - L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.

Bible Segond 21

Exode 8: 1 - L’Éternel dit à Moïse : « Dis à Aaron : ‹ Tends la main, avec ton bâton, sur les rivières, les ruisseaux et les étangs, et fais-en monter les grenouilles sur l’Égypte. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 8:1 - L’Éternel dit encore à Moïse : - Ordonne à Aaron d’étendre la main avec son bâton vers les fleuves, les canaux et les étangs, pour faire venir les grenouilles sur l’Égypte.

Bible en français courant

Exode 8. 1 - Le Seigneur dit encore à Moïse: « Ordonne à Aaron de tendre le bras et de diriger son bâton vers les rivières, les canaux et les étangs, afin que les grenouilles envahissent l’Égypte. »

Bible Annotée

Exode 8,1 - Et l’Éternel dit à Moïse : Rends-toi vers Pharaon et dis-lui : Ainsi a dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, et qu’il me serve.

Bible Darby

Exode 8, 1 - Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.

Bible Martin

Exode 8:1 - Après cela l’Éternel dit à Moïse : va vers Pharaon, et lui dis : ainsi a dit l’Éternel : laisse aller mon peuple, afin qu’ils me servent.

Parole Vivante

Exode 8:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 8.1 - Puis l’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et dis-lui : Ainsi a dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.

Grande Bible de Tours

Exode 8:1 - Le Seigneur dit à Moïse : Dites à Aaron : Étendez votre main sur les fleuves, sur les ruisseaux et sur les marais ; et faites-en sortir des grenouilles sur l’Égypte.

Bible Crampon

Exode 8 v 1 - Yahweh dit à Moïse : « Dis à Aaron : étends ta main avec ton bâton sur les rivières, sur les canaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. »

Bible de Sacy

Exode 8. 1 - Le Seigneur dit encore à Moïse : Allez trouver Pharaon, et lui dites : Voici ce que dit le Seigneur : Laissez aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie.

Bible Vigouroux

Exode 8:1 - Le Seigneur dit donc à Moïse : Dis à Aaron : Etends ta main sur les fleuves, sur les ruisseaux et sur les marais, et fais venir des grenouilles sur la terre d’Egypte.

Bible de Lausanne

Exode 8:1 - Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends la main, avec ta verge, sur les rivières, sur les fleuves et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur la terre d’Égypte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 8:1 - Then the Lord said to Moses, Go in to Pharaoh and say to him, Thus says the Lord, Let my people go, that they may serve me

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 8. 1 - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord says: Let my people go, so that they may worship me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 8.1 - And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 8.1 - Entonces Jehová dijo a Moisés: Entra a la presencia de Faraón y dile: Jehová ha dicho así: Deja ir a mi pueblo, para que me sirva.

Bible en latin - Vulgate

Exode 8.1 - dixitque Dominus ad Mosen dic Aaron extende manum tuam super fluvios et super rivos ac paludes et educ ranas super terram Aegypti

Ancien testament en grec - Septante

Exode 8.1 - εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν εἰπὸν Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη καὶ ἀνάγαγε τοὺς βατράχους.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 8.1 - Der HERR sprach zu Mose: Geh hinein zum Pharao und sprich zu ihm: So spricht der HERR: Laß mein Volk gehen, daß es mir diene!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 8:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !