Comparateur des traductions bibliques
Exode 7:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 7:9 - Si Pharaon vous parle, et vous dit : Faites un miracle ! Tu diras à Aaron : Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent.

Parole de vie

Exode 7.9 - « Si le roi d’Égypte vous demande de faire une action extraordinaire, toi, Moïse, tu diras à Aaron de prendre son bâton. Qu’il le jette par terre devant le roi ! Le bâton deviendra alors un serpent. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 7. 9 - Si Pharaon vous parle, et vous dit : Faites un miracle ! tu diras à Aaron : Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent.

Bible Segond 21

Exode 7: 9 - « Si le pharaon vous dit : ‹ Faites un miracle ! › tu ordonneras à Aaron : ‹ Prends ton bâton et jette-le devant le pharaon. › Le bâton se changera alors en serpent. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 7:9 - - Si le pharaon vous demande de faire un miracle, toi, Moïse, tu diras à Aaron : « Prends ton bâton et jette-le devant le pharaon », et il se transformera en serpent !

Bible en français courant

Exode 7. 9 - « Si le Pharaon vous demande de réaliser un prodige, toi, Moïse, tu diras à Aaron de prendre son bâton et de le jeter à terre devant le roi. Le bâton se transformera alors en serpent. »

Bible Annotée

Exode 7,9 - Quand Pharaon vous dira : Faites un miracle, tu diras à Aaron : Prends ton bâton et jette-le devant Pharaon ; qu’il devienne un serpent !

Bible Darby

Exode 7, 9 - Quand le Pharaon vous parlera, en disant : Montrez pour vous un miracle, tu diras à Aaron : Prends ta verge, et jette-la devant le Pharaon : elle deviendra un serpent.

Bible Martin

Exode 7:9 - Quand Pharaon vous parlera, en disant : faites un miracle ; tu diras alors à Aaron : prends ta verge, et la jette devant Pharaon, [et] elle deviendra un dragon.

Parole Vivante

Exode 7:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 7.9 - Quand Pharaon vous parlera, et dira : Faites un miracle ; alors tu diras à Aaron : Prends ta verge et jette-la devant Pharaon ; et elle deviendra un serpent.

Grande Bible de Tours

Exode 7:9 - Lorsque Pharaon vous dira : Montrez-nous des miracles, vous direz à Aaron : Prenez votre verge, et jetez-la devant Pharaon, et elle sera changée en serpent.

Bible Crampon

Exode 7 v 9 - « Lorsque Pharaon vous parlera, en disant : Faites un miracle, tu diras à Aaron : Prends ton bâton et jette-le devant Pharaon ; il deviendra un serpent. »

Bible de Sacy

Exode 7. 9 - Lorsque Pharaon vous dira : Faites des miracles devant nous ; vous direz à Aaron : Prenez votre verge, et jetez-la devant Pharaon, et elle sera changée en serpent.

Bible Vigouroux

Exode 7:9 - Lorsque (le) Pharaon vous dira : Faites des miracles devant nous (Montrez des signes), tu diras à Aaron : Prends ta verge, et jette-la devant le Pharaon, et elle sera changée en serpent.

Bible de Lausanne

Exode 7:9 - Quand Pharaon vous parlera, en disant : Faites un miracle pour vous
{Héb. Donnez-vous un miracle.} alors tu diras à Aaron : Prends ta verge et jette-la devant Pharaon ; qu’elle devienne un dragon.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 7:9 - When Pharaoh says to you, Prove yourselves by working a miracle, then you shall say to Aaron, Take your staff and cast it down before Pharaoh, that it may become a serpent.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 7. 9 - “When Pharaoh says to you, ‘Perform a miracle,’ then say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh,’ and it will become a snake.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 7.9 - When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 7.9 - Si Faraón os respondiere diciendo: Mostrad milagro; dirás a Aarón: Toma tu vara, y échala delante de Faraón, para que se haga culebra.

Bible en latin - Vulgate

Exode 7.9 - cum dixerit vobis Pharao ostendite signa dices ad Aaron tolle virgam tuam et proice eam coram Pharao ac vertatur in colubrum

Ancien testament en grec - Septante

Exode 7.9 - καὶ ἐὰν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς Φαραω λέγων δότε ἡμῖν σημεῖον ἢ τέρας καὶ ἐρεῖς Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου λαβὲ τὴν ῥάβδον καὶ ῥῖψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ ἔσται δράκων.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 7.9 - Wenn der Pharao zu euch sagen wird: Tut ein Zeichen! so sollst du zu Aaron sagen: Nimm deinen Stab und wirf ihn vor den Pharao hin, so wird er zur Schlange werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 7:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !