Comparateur des traductions bibliques
Exode 7:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 7:14 - L’Éternel dit à Moïse : Pharaon a le cœur endurci ; il refuse de laisser aller le peuple.

Parole de vie

Exode 7.14 - Le Seigneur dit à Moïse : « Le roi d’Égypte ne veut rien entendre, il refuse de laisser partir les Israélites.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 7. 14 - L’Éternel dit à Moïse : Pharaon a le cœur endurci ; il refuse de laisser aller le peuple.

Bible Segond 21

Exode 7: 14 - L’Éternel dit à Moïse : « Le pharaon a le cœur insensible, il refuse de laisser partir le peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 7:14 - L’Éternel dit à Moïse : - Le pharaon est trop entêté pour laisser partir le peuple.

Bible en français courant

Exode 7. 14 - Le Seigneur dit à Moïse: « Le Pharaon s’entête et refuse de laisser partir les Israélites.

Bible Annotée

Exode 7,14 - Et l’Éternel dit à Moïse : Le cœur de Pharaon est appesanti. Il a refusé de laisser aller le peuple.

Bible Darby

Exode 7, 14 - Et l’Éternel dit à Moïse : Le cœur du Pharaon est endurci ; il refuse de laisser aller le peuple.

Bible Martin

Exode 7:14 - Et l’Éternel dit à Moïse : le cœur de Pharaon est endurci, il a refusé de laisser aller le peuple.

Parole Vivante

Exode 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 7.14 - Et l’Éternel dit à Moïse : Le cœur de Pharaon est appesanti ; il a refusé de laisser aller le peuple.

Grande Bible de Tours

Exode 7:14 - Et le Seigneur dit a Moïse : Le cœur de Pharaon s’est endurci, il ne veut point laisser aller mon peuple.

Bible Crampon

Exode 7 v 14 - Yahweh dit à Moïse : " Le cœur de Pharaon est endurci ; il refuse de laisser aller le peuple.

Bible de Sacy

Exode 7. 14 - Et le Seigneur dit à Moïse : Le cœur de Pharaon s’est endurci ; il ne veut point laisser aller mon peuple.

Bible Vigouroux

Exode 7:14 - Et (Or) le Seigneur dit à Moïse : Le cœur du (de) Pharaon s’est endurci, il ne veut point laisser aller mon peuple.

Bible de Lausanne

Exode 7:14 - Et l’Éternel dit à Moïse : Le cœur de Pharaon est appesanti ; il a refusé de laisser aller le peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 7:14 - Then the Lord said to Moses, Pharaoh's heart is hardened; he refuses to let the people go.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 7. 14 - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is unyielding; he refuses to let the people go.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 7.14 - And the LORD said unto Moses, Pharaoh’s heart is hardened, he refuseth to let the people go.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 7.14 - Entonces Jehová dijo a Moisés: El corazón de Faraón está endurecido, y no quiere dejar ir al pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Exode 7.14 - dixit autem Dominus ad Mosen ingravatum est cor Pharaonis non vult dimittere populum

Ancien testament en grec - Septante

Exode 7.14 - εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν βεβάρηται ἡ καρδία Φαραω τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 7.14 - Und der HERR sprach zu Mose: Das Herz des Pharao ist hart; er weigert sich, das Volk ziehen zu lassen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !