Comparateur des traductions bibliques
Exode 6:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 6:7 - Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Égyptiens.

Parole de vie

Exode 6.7 - Je vous prendrai comme mon peuple à moi et je serai votre Dieu. Vous saurez ceci : le Seigneur votre Dieu, c’est moi, celui qui vous arrache aux travaux forcés de l’Égypte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 6. 7 - Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Égyptiens.

Bible Segond 21

Exode 6: 7 - Je vous prendrai pour que vous soyez mon peuple, je serai votre Dieu et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, votre Dieu, qui vous libère des travaux dont vous chargent les Égyptiens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 6:7 - Je vous prendrai pour mon peuple, et je serai votre Dieu. Ainsi vous saurez que je suis l’Éternel votre Dieu qui vous affranchis des corvées que les Égyptiens vous imposent.

Bible en français courant

Exode 6. 7 - Je ferai de vous mon peuple, et je serai votre Dieu. Vous saurez que c’est moi, le Seigneur votre Dieu, qui vous soustrais aux travaux forcés d’Égypte.

Bible Annotée

Exode 6,7 - Et je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai Dieu et vous saurez que je suis l’Éternel votre Dieu qui vous soustrais aux corvées des Égyptiens ;

Bible Darby

Exode 6, 7 - et je vous prendrai pour être mon peuple, et je vous serai Dieu ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens.

Bible Martin

Exode 6:7 - Et je vous prendrai pour être mon peuple, je vous serai Dieu, et vous connaîtrez que je suis l’Éternel votre Dieu, qui vous retire de dessous les charges des Égyptiens.

Parole Vivante

Exode 6:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 6.7 - Je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai Dieu, et vous connaîtrez que je suis l’Éternel votre Dieu, qui vous retire de dessous les fardeaux de l’Égypte.

Grande Bible de Tours

Exode 6:7 - Je vous prendrai pour mon peuple, et je serai votre Dieu ; et vous saurez que c’est moi, le Seigneur votre Dieu, qui vous aurai délivrés de la prison des Égyptiens,

Bible Crampon

Exode 6 v 7 - Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous affranchis des corvées des Égyptiens.

Bible de Sacy

Exode 6. 7 - Je vous prendrai pour mon peuple, et je serai votre Dieu ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur, votre Dieu, lorsque je vous aurai délivrés de la prison des Égyptiens ;

Bible Vigouroux

Exode 6:7 - (Et) Je vous prendrai pour mon peuple et je serai votre Dieu, et (ainsi) vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur votre Dieu lorsque je vous aurai délivrés de la prison des Egyptiens ;

Bible de Lausanne

Exode 6:7 - Je vous prendrai pour mon peuple et je deviendrai votre Dieu ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux de l’Égypte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 6:7 - I will take you to be my people, and I will be your God, and you shall know that I am the Lord your God, who has brought you out from under the burdens of the Egyptians

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 6. 7 - I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the Lord your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 6.7 - And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 6.7 - y os tomaré por mi pueblo y seré vuestro Dios; y vosotros sabréis que yo soy Jehová vuestro Dios, que os sacó de debajo de las tareas pesadas de Egipto.

Bible en latin - Vulgate

Exode 6.7 - et adsumam vos mihi in populum et ero vester Deus scietisque quod ego sim Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Aegyptiorum

Ancien testament en grec - Septante

Exode 6.7 - καὶ λήμψομαι ἐμαυτῷ ὑμᾶς λαὸν ἐμοὶ καὶ ἔσομαι ὑμῶν θεός καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ τῆς καταδυναστείας τῶν Αἰγυπτίων.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 6.7 - Und ich will euch mir zum Volk annehmen und will euer Gott sein; daß ihr erfahren sollt, daß ich, der HERR, euer Gott bin, der euch aus den Lasten Ägyptens herausführt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 6:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !