Comparateur des traductions bibliques
Exode 36:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 36:37 - On fit pour l’entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; c’était un ouvrage de broderie.

Parole de vie

Exode 36.37 - Pour l’entrée de la tente sacrée, des brodeurs font un autre rideau avec des fils de lin solides, mélangés avec de la très belle laine violette, rouge clair et rouge foncé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 36. 37 - On fit pour l’entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; c’était un ouvrage de broderie.

Bible Segond 21

Exode 36: 37 - On fit pour l’entrée de la tente un rideau en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors. C’était un ouvrage de broderie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 36:37 - On confectionna un rideau pour l’entrée de la Tente en pourpre violette, pourpre écarlate, rouge éclatant et lin retors, en ouvrage de broderie.

Bible en français courant

Exode 36. 37 - Pour l’entrée de la tente sacrée, des brodeurs confectionnèrent un autre rideau en fils de lin résistants, mêlés de laine violette, rouge et cramoisie;

Bible Annotée

Exode 36,37 - Et il fit un rideau à l’entrée de la Tente, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, en ouvrage broché ;

Bible Darby

Exode 36, 37 - Et on fit pour l’entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, et ses cinq piliers, et leurs crochets ;

Bible Martin

Exode 36:37 - n fit aussi à l’entrée du Tabernacle une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, d’ouvrage de broderie ;

Parole Vivante

Exode 36:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 36.37 - On fit aussi pour l’entrée du tabernacle une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie ;

Grande Bible de Tours

Exode 36:37 - Ils firent encore le voile de l’entrée du tabernacle, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, en broderie ;

Bible Crampon

Exode 36 v 37 - On fit pour l’entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d’un dessin varié.

Bible de Sacy

Exode 36. 37 - Il fit encore le voile pour l’entrée du tabernacle, qui était d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie.

Bible Vigouroux

Exode 36:37 - Ils firent encore, pour l’entrée du tabernacle, le voile qui était d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie.

Bible de Lausanne

Exode 36:37 - On fit pour l’entrée de la Tente une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 36:37 - He also made a screen for the entrance of the tent, of blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen, embroidered with needlework,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 36. 37 - For the entrance to the tent they made a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen — the work of an embroiderer;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 36.37 - And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 36.37 - Hizo también el velo para la puerta del tabernáculo, de azul, púrpura, carmesí y lino torcido, obra de recamador;

Bible en latin - Vulgate

Exode 36.37 - fecit et tentorium in introitu tabernaculi ex hyacintho purpura vermiculo byssoque retorta opere plumarii

Ancien testament en grec - Septante

Exode 36.37 - καὶ ἐποίησαν τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν ἀφόρισμα τοῦ ἁγίου χρυσίου καθαροῦ καὶ ἔγραψεν ἐπ’ αὐτοῦ γράμματα ἐκτετυπωμένα σφραγῖδος ἁγίασμα κυρίῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 36.37 - Und machte einen Vorhang für die Tür der Hütte aus Stoffen von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe und von gezwirnter weißer Baumwolle, in Buntwirkerarbeit,

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 36:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !