Comparateur des traductions bibliques
Exode 33:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 33:12 - Moïse dit à l’Éternel : Voici, tu me dis : Fais monter ce peuple ! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.

Parole de vie

Exode 33.12 - Moïse dit au Seigneur : « Écoute, Seigneur ! Tu m’as commandé de conduire ce peuple. Mais tu ne m’as pas fait connaître celui que tu vas envoyer pour m’aider. Pourtant, c’est toi qui m’as dit : “Je te connais par ton nom”, et aussi : “Je te montrerai ma bonté.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 33. 12 - Moïse dit à l’Éternel : Voici, tu me dis : Fais monter ce peuple ! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.

Bible Segond 21

Exode 33: 12 - Moïse dit à l’Éternel : « Voici que tu me dis : ‹ Fais monter ce peuple ! › et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit : ‹ Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 33:12 - Moïse dit à l’Éternel : - Écoute, tu me demandes de conduire ce peuple, mais tu ne me fais pas connaître qui tu enverras pour m’accompagner ! Pourtant tu m’avais dit : « Je t’ai choisi personnellement et tu jouis de ma faveur. »

Bible en français courant

Exode 33. 12 - Moïse dit au Seigneur: « Écoute, Seigneur! Tu m’as ordonné de conduire ce peuple, mais tu ne m’as pas indiqué qui tu veux envoyer pour m’aider. Pourtant tu m’as choisi spécialement et tu m’accordes ta faveur, c’est toi qui l’as affirmé.

Bible Annotée

Exode 33,12 - Et Moïse dit à l’Éternel : Voilà que tu me dis : Fais monter ce peuple… et tu ne me fais pas connaître celui que tu enverras, avec moi ! Tu m’avais dit pourtant : Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux.

Bible Darby

Exode 33, 12 - Et Moïse dit à l’Éternel : Regarde, tu me dis : Fais monter ce peuple ; et tu ne m’as pas fait connaître celui que tu enverras avec moi ; et tu as dit : Je te connais par nom, et tu as aussi trouvé grâce à mes yeux.

Bible Martin

Exode 33:12 - Moïse donc dit à l’Éternel : regarde, tu m’as dit : fais monter ce peuple, et tu ne m’as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi ; tu as même dit : je te connais par ton nom, et aussi, tu as trouvé grâce devant mes yeux

Parole Vivante

Exode 33:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 33.12 - Et Moïse dit à l’Éternel : Regarde, tu me dis : Fais monter ce peuple ! Et tu ne m’as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi. Cependant tu as dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.

Grande Bible de Tours

Exode 33:12 - Or Moïse dit au Seigneur : Vous m’ordonnez d’emmener ce peuple, et vous ne m’indiquez pas qui vous devez envoyer avec moi, surtout après m’avoir dit : Je vous connais par votre nom, et vous avez trouvé grâce devant moi.

Bible Crampon

Exode 33 v 12 - Moïse dit à Yahweh : " Vous me dites : Fais monter ce peuple ; et vous ne me faites pas connaître celui que vous enverrez avec moi. Cependant vous avez dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.

Bible de Sacy

Exode 33. 12 - Or Moïse dit au Seigneur : Vous me commandez d’emmener ce peuple ; et vous ne me dites pas qui vous devez envoyer avec moi, quoique vous m’ayez dit : Je vous connais par votre nom, et vous avez trouvé grâce devant moi.

Bible Vigouroux

Exode 33:12 - Or Moïse dit au Seigneur : Vous me commandez d’emmener ce peuple, et vous ne me dites pas qui vous devez envoyer avec moi, quoique vous m’ayez dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce devant moi.

Bible de Lausanne

Exode 33:12 - Et Moïse dit à l’Éternel : Vois, tu me dis : Fais monter ce peuple ; et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi, bien que tu aies dit : Je te connais par ton nom, et même tu as trouvé grâce à mes yeux

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 33:12 - Moses said to the Lord, See, you say to me, Bring up this people, but you have not let me know whom you will send with me. Yet you have said, I know you by name, and you have also found favor in my sight.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 33. 12 - Moses said to the Lord, “You have been telling me, ‘Lead these people,’ but you have not let me know whom you will send with me. You have said, ‘I know you by name and you have found favor with me.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 33.12 - And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 33.12 - Y dijo Moisés a Jehová: Mira, tú me dices a mí: Saca este pueblo; y tú no me has declarado a quién enviarás conmigo. Sin embargo, tú dices: Yo te he conocido por tu nombre, y has hallado también gracia en mis ojos.

Bible en latin - Vulgate

Exode 33.12 - dixit autem Moses ad Dominum praecipis ut educam populum istum et non indicas mihi quem missurus es mecum praesertim cum dixeris novi te ex nomine et invenisti gratiam coram me

Ancien testament en grec - Septante

Exode 33.12 - καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς κύριον ἰδοὺ σύ μοι λέγεις ἀνάγαγε τὸν λαὸν τοῦτον σὺ δὲ οὐκ ἐδήλωσάς μοι ὃν συναποστελεῖς μετ’ ἐμοῦ σὺ δέ μοι εἶπας οἶδά σε παρὰ πάντας καὶ χάριν ἔχεις παρ’ ἐμοί.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 33.12 - Und Mose sprach zum HERRN: Siehe, du sprichst zu mir: Führe das Volk hinauf; und du lässest mich nicht wissen, wen du mit mir senden willst, und doch hast du gesagt: Ich kenne dich mit Namen, und du hast Gnade vor meinen Augen gefunden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 33:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !