Comparateur des traductions bibliques
Exode 32:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 32:31 - Moïse retourna vers l’Éternel et dit : Ah ! Ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d’or.

Parole de vie

Exode 32.31 - Moïse retourne vers le Seigneur et il lui dit : « Hélas, Seigneur, ce peuple a commis un péché grave ! Ils ont fabriqué un dieu en or.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 32. 31 - Moïse retourna vers l’Éternel et dit : Ah ! ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d’or.

Bible Segond 21

Exode 32: 31 - Moïse retourna vers l’Éternel et dit : « Ah ! Ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait des dieux en or.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 32:31 - Moïse retourna donc auprès de l’Éternel et dit : - Hélas ! ce peuple s’est rendu coupable d’un très grand péché, il s’est fait un dieu d’or.

Bible en français courant

Exode 32. 31 - Ainsi Moïse retourna vers le Seigneur et lui dit: « Ah, Seigneur! Ce peuple a commis un grave péché, ils se sont fait un dieu en or.

Bible Annotée

Exode 32,31 - Et Moïse retourna vers l’Éternel et dit : Ah ! Ce peuple a commis un grand péché, il s’est fait un dieu d’or.

Bible Darby

Exode 32, 31 - Et Moïse retourna vers l’Éternel, et dit : Hélas ô ce peuple a commis un grand péché, et ils se sont fait un dieu d’or.

Bible Martin

Exode 32:31 - Moïse donc retourna vers l’Éternel, et dit : hélas ! je te prie, ce peuple a commis un grand péché, en se faisant des dieux d’or.

Parole Vivante

Exode 32:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 32.31 - Moïse retourna donc vers l’Éternel, et dit : Hélas ! ce peuple a commis un grand péché, en se faisant des dieux d’or ;

Grande Bible de Tours

Exode 32:31 - Il retourna vers le Seigneur, et lui dit : Écoutez-moi ; ce peuple a commis un très-grand péché en se faisant des dieux d’or ; ou pardonnez-leur cette faute,

Bible Crampon

Exode 32 v 31 - Moïse retourna vers Yahweh et dit : « Ah ! ce peuple a commis un grand péché ! Ils se sont fait un dieu d’or.

Bible de Sacy

Exode 32. 31 - Et étant retourné vers le Seigneur, il lui dit : Ce peuple a commis un très-grand péché, et ils se sont fait des dieux d’or : mais je vous conjure de leur pardonner cette faute ;

Bible Vigouroux

Exode 32:31 - Et étant retourné vers le Seigneur, il lui dit : Ce peuple a commis un très grand péché, et ils se sont fait des dieux d’or ; mais je vous conjure de leur pardonner cette faute ;

Bible de Lausanne

Exode 32:31 - Et Moïse retourna vers l’Éternel et dit : Hélas ! ce peuple a péché d’un grand péché, quand ils se sont fait un dieu d’or.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 32:31 - So Moses returned to the Lord and said, Alas, this people has sinned a great sin. They have made for themselves gods of gold.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 32. 31 - So Moses went back to the Lord and said, “Oh, what a great sin these people have committed! They have made themselves gods of gold.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 32.31 - And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 32.31 - Entonces volvió Moisés a Jehová, y dijo: Te ruego, pues este pueblo ha cometido un gran pecado, porque se hicieron dioses de oro,

Bible en latin - Vulgate

Exode 32.31 - reversusque ad Dominum ait obsecro peccavit populus iste peccatum magnum feceruntque sibi deos aureos aut dimitte eis hanc noxam

Ancien testament en grec - Septante

Exode 32.31 - ὑπέστρεψεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ εἶπεν δέομαι κύριε ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς οὗτος ἁμαρτίαν μεγάλην καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς θεοὺς χρυσοῦς.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 32.31 - Als nun Mose wieder zum HERRN kam, sprach er: Ach, das Volk hat eine große Sünde getan, daß sie sich goldene Götter gemacht haben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 32:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !