Comparateur des traductions bibliques
Exode 31:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 31:13 - Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Vous ne manquerez pas d’observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l’Éternel qui vous sanctifie.

Parole de vie

Exode 31.13 - « Voici les commandements que tu donneras aux Israélites : “Vous respecterez bien les jours de sabbat. En effet, le sabbat est un signe entre vous et moi pour toujours. Il vous rappelle que le Seigneur, c’est moi, et que vous m’appartenez.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 31. 13 - Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Vous ne manquerez pas d’observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l’Éternel qui vous sanctifie.

Bible Segond 21

Exode 31: 13 - « Transmets ces instructions aux Israélites : Vous observerez bien mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, au fil des générations, un signe auquel on reconnaîtra que je suis l’Éternel qui vous considère comme saints.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 31:13 - - Et toi, dis ceci aux Israélites : « Surtout, observez bien mes sabbats ; car c’est là un signe entre moi et vous, de génération en génération, le signe que moi, l’Éternel, je vous rends saints.

Bible en français courant

Exode 31. 13 - de communiquer aux Israélites les prescriptions suivantes: « Vous devez absolument respecter les jours de sabbat; en effet le sabbat manifestera en tout temps la relation qui vous unit à moi; il vous rappellera que je suis le Seigneur et que vous m’appartenez en propre.

Bible Annotée

Exode 31,13 - Pour toi, parle ainsi aux fils d’Israël : Seulement, observez mes sabbats ; car c’est là un signe entre moi et vous de génération en génération pour que vous sachiez que c’est moi, l’Éternel, qui vous sanctifie.

Bible Darby

Exode 31, 13 - Toi, parle aux fils d’Israël, disant : Certainement, vous garderez mes sabbats, car c’est un signe entre moi et vous, en vos générations, pour que vous sachiez que c’est moi, l’Éternel, qui vous sanctifie.

Bible Martin

Exode 31:13 - Toi aussi parle aux enfants d’Israël, en disant : certes, vous garderez mes Sabbats ; car c’est un signe entre moi et vous en vos âges, afin que vous sachiez que je suis l’Éternel, qui vous sanctifie.

Parole Vivante

Exode 31:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 31.13 - Et toi, parle aux enfants d’Israël, et dis : Seulement, vous observerez mes sabbats. Car c’est un signe entre moi et vous, dans toutes vos générations, afin qu’on sache que c’est moi, l’Éternel, qui vous sanctifie.

Grande Bible de Tours

Exode 31:13 - Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Ayez soin d’observer mon sabbat, parce que c’est un signe entre moi et vous, de génération en génération, afin que vous sachiez que c’est moi le Seigneur qui vous sanctifie.

Bible Crampon

Exode 31 v 13 - " Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Ne manquez pas d’observer mes sabbats ; car c’est entre moi et vous un signe pour toutes vos générations, pour que vous sachiez que c’est moi, Yahweh, qui vous sanctifie.

Bible de Sacy

Exode 31. 13 - Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Ayez grand soin néanmoins d’observer mon sabbat, parce que c’est la marque que j’ai établie entre moi et vous, et qui doit passer après vous à vos enfants : afin que vous sachiez que c’est moi qui suis le Seigneur qui vous sanctifie.

Bible Vigouroux

Exode 31:13 - Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Ayez (grand) soin d’observer mon sabbat, parce que c’est la marque que j’ai établie entre moi et vous, et qui doit passer après vous à vos enfants, afin que vous sachiez que c’est moi qui suis le Seigneur qui vous sanctifie.
[31.13 Voir Exode, 20, 8 ; Ezéchiel, 20, 12. ― Mon sabbat, le repos du samedi et toutes les prescriptions concernant ce jour, consacré à honorer le repos de Dieu après la création.]

Bible de Lausanne

Exode 31:13 - Et toi, parle aux fils d’Israël, en disant : Surtout
{Ou seulement.} vous garderez mes sabbats ; car c’est un signe entre moi et vous, en vos âges, pour que vous sachiez que je suis l’Éternel qui vous sanctifie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 31:13 - You are to speak to the people of Israel and say, Above all you shall keep my Sabbaths, for this is a sign between me and you throughout your generations, that you may know that I, the Lord, sanctify you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 31. 13 - “Say to the Israelites, ‘You must observe my Sabbaths. This will be a sign between me and you for the generations to come, so you may know that I am the Lord, who makes you holy.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 31.13 - Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the LORD that doth sanctify you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 31.13 - Tú hablarás a los hijos de Israel, diciendo: En verdad vosotros guardaréis mis días de reposo; porque es señal entre mí y vosotros por vuestras generaciones, para que sepáis que yo soy Jehová que os santifico.

Bible en latin - Vulgate

Exode 31.13 - loquere filiis Israhel et dices ad eos videte ut sabbatum meum custodiatis quia signum est inter me et vos in generationibus vestris ut sciatis quia ego Dominus qui sanctifico vos

Ancien testament en grec - Septante

Exode 31.13 - καὶ σὺ σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων ὁρᾶτε καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε σημεῖόν ἐστιν παρ’ ἐμοὶ καὶ ἐν ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἵνα γνῶτε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 31.13 - Sage den Kindern Israel und sprich: Beobachtet nur ja meine Sabbate! Denn sie sind das Zeichen zwischen mir und euch für alle eure Geschlechter, damit man wisse, daß ich der HERR bin, der euch heiligt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 31:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !