Comparateur des traductions bibliques
Exode 29:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 29:26 - Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron, et tu l’agiteras de côté et d’autre devant l’Éternel : ce sera ta portion.

Parole de vie

Exode 29.26 - Tu prendras la poitrine de ce deuxième bélier, qui est pour Aaron, et tu me la présenteras toi-même, avec le geste de présentation. Ensuite, cette part de l’animal sera pour toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 29. 26 - Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron, et tu l’agiteras de côté et d’autre devant l’Éternel : ce sera ta portion.

Bible Segond 21

Exode 29: 26 - Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron et tu feras le geste de présentation devant l’Éternel : ce sera ta portion.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 29:26 - Tu prendras la poitrine du bélier pour la consécration d’Aaron et tu l’offriras à l’Éternel avec le geste de présentation. Ensuite ce morceau te reviendra comme ta part.

Bible en français courant

Exode 29. 26 - Tu prendras la poitrine de ce second bélier et tu me la présenteras toi-même avec le geste rituel; après quoi, cette part du sacrifice te reviendra.

Bible Annotée

Exode 29,26 - Et tu prendras la poitrine du bélier de l’installation d’Aaron, et tu la balanceras comme offrande balancée devant l’Éternel et ce sera ta part.

Bible Darby

Exode 29, 26 - Et tu prendras la poitrine du bélier de consécration qui est pour Aaron, et tu la tournoieras comme offrande tournoyée devant l’Éternel ; et ce sera ta part.

Bible Martin

Exode 29:26 - Tu prendras aussi la poitrine du bélier des consécrations, qui est pour Aaron, et tu la tournoieras en offrande tournoyée, devant l’Éternel ; et elle sera pour ta part.

Parole Vivante

Exode 29:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 29.26 - Tu prendras aussi la poitrine du bélier de l’installation, qui est pour Aaron, et tu l’agiteras en offrande devant l’Éternel, et ce sera ta part.

Grande Bible de Tours

Exode 29:26 - Vous prendrez aussi la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron ; vous la sanctifierez en l’élevant devant le Seigneur, et elle sera réservée pour votre part du sacrifice.

Bible Crampon

Exode 29 v 26 - Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à l’installation d’Aaron, et tu la balanceras comme offrande balancée devant Yahweh : ce sera ta portion.

Bible de Sacy

Exode 29. 26 - Vous prendrez aussi la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron, et vous la sanctifierez en l’élevant devant le Seigneur, et elle sera réservée pour votre part du sacrifice .

Bible Vigouroux

Exode 29:26 - Tu prendras aussi la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron, et tu la sanctifieras en l’élevant devant le Seigneur, et elle sera réservée pour ta part.

Bible de Lausanne

Exode 29:26 - Et tu prendras la poitrine du bélier de consécration qui est pour Aaron, tu la balanceras en portion balancée devant la face de l’Éternel ; et ce sera ta portion.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 29:26 - You shall take the breast of the ram of Aaron's ordination and wave it for a wave offering before the Lord, and it shall be your portion.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 29. 26 - After you take the breast of the ram for Aaron’s ordination, wave it before the Lord as a wave offering, and it will be your share.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 29.26 - And thou shalt take the breast of the ram of Aaron’s consecration, and wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be thy part.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 29.26 - Y tomarás el pecho del carnero de las consagraciones, que es de Aarón, y lo mecerás por ofrenda mecida delante de Jehová; y será porción tuya.

Bible en latin - Vulgate

Exode 29.26 - sumes quoque pectusculum de ariete quo initiatus est Aaron sanctificabisque illud elatum coram Domino et cedet in partem tuam

Ancien testament en grec - Septante

Exode 29.26 - καὶ λήμψῃ τὸ στηθύνιον ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως ὅ ἐστιν Ααρων καὶ ἀφοριεῖς αὐτὸ ἀφόρισμα ἔναντι κυρίου καὶ ἔσται σοι ἐν μερίδι.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 29.26 - Du sollst ferner die Brust nehmen vom Widder der Einweihung Aarons und sollst sie vor dem HERRN weben zum Webopfer; das soll dein Teil sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 29:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !