Comparateur des traductions bibliques
Exode 26:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 26:4 - Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; et tu feras de même au bord du tapis terminant le second assemblage.

Parole de vie

Exode 26.4 - Vous fixerez des attaches en laine violette au bord de la cinquième bande. Vous en mettrez aussi au bord de la première des cinq autres bandes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 26. 4 - Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; et tu feras de même au bord du tapis terminant le second assemblage.

Bible Segond 21

Exode 26: 4 - Tu feras des lacets bleus sur le bord du tapis terminant le premier assemblage et tu feras de même sur le bord du tapis terminant le second assemblage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 26:4 - Au bord de la dernière tenture de chacun de ces assemblages, tu fixeras des cordons de pourpre violette.

Bible en français courant

Exode 26. 4 - On fixera des brides de laine violette sur le bord de la dernière bande du premier assemblage, et on en mettra aussi à la première bande du second assemblage.

Bible Annotée

Exode 26,4 - Et tu mettras des ganses de pourpre violette sur le bord de la dernière tenture de l’un de ces assemblages, et tu en mettras de même au bord de la dernière tenture du second assemblage.

Bible Darby

Exode 26, 4 - Et tu feras des ganses de bleu sur le bord d’un tapis, à l’extrémité de l’assemblage ; et tu feras de même au bord du tapis qui sera à l’extrémité dans le second assemblage.

Bible Martin

Exode 26:4 - Fais aussi des lacets de pourpre sur le bord d’un rouleau, au bord du [premier] assemblage ; et tu feras la même chose au bord du dernier rouleau dans l’autre assemblage.

Parole Vivante

Exode 26:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 26.4 - Tu feras aussi des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l’assemblage ; et tu feras de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage.

Grande Bible de Tours

Exode 26:4 - Vous ferez aussi des cordons d’hyacinthe aux côtés et à l’extrémité des rideaux, afin qu’ils puissent s’attacher l’un à l’autre.

Bible Crampon

Exode 26 v 4 - Tu mettras des lacets de pourpre violette au bord de la tenture terminant le premier assemblage ; et tu feras de même au bord de la tenture terminant le second assemblage.

Bible de Sacy

Exode 26. 4 - Vous mettrez des cordons d’hyacinthe aux bords des rideaux des deux côtés, afin qu’ils puissent s’attacher l’un à l’autre.

Bible Vigouroux

Exode 26:4 - Tu mettras aussi des cordons d’hyacinthe au côté et à l’extrémité des rideaux, afin qu’ils puissent s’attacher l’un à l’autre.

Bible de Lausanne

Exode 26:4 - Et tu feras des ganses de pourpre au bord d’un tapis, à l’extrémité d’[un] assemblage, et tu en feras de même au bord du tapis qui sera à l’extrémité dans le second assemblage.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 26:4 - And you shall make loops of blue on the edge of the outermost curtain in the first set. Likewise you shall make loops on the edge of the outermost curtain in the second set

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 26. 4 - Make loops of blue material along the edge of the end curtain in one set, and do the same with the end curtain in the other set.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 26.4 - And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 26.4 - Y harás lazadas de azul en la orilla de la última cortina de la primera unión; lo mismo harás en la orilla de la cortina de la segunda unión.

Bible en latin - Vulgate

Exode 26.4 - ansulas hyacinthinas in lateribus ac summitatibus facies cortinarum ut possint invicem copulari

Ancien testament en grec - Septante

Exode 26.4 - καὶ ποιήσεις αὐταῖς ἀγκύλας ὑακινθίνας ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους εἰς τὴν συμβολὴν καὶ οὕτως ποιήσεις ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς αὐλαίας τῆς ἐξωτέρας πρὸς τῇ συμβολῇ τῇ δευτέρᾳ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 26.4 - Und du sollst Schleifen machen von blauem Purpur an den Enden eines jeden Teppichs, da sie sollen zusammengefügt sein, daß je zwei und zwei an ihren Enden zusammengeheftet werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 26:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !