Comparateur des traductions bibliques
Exode 23:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 23:33 - Ils n’habiteront point dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.

Parole de vie

Exode 23.33 - Ils n’habiteront pas dans votre pays. Sinon, ils vous entraîneront à commettre des fautes contre moi. En effet, vous risquez de servir leurs dieux et d’être pris dans un piège. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 23. 33 - Ils n’habiteront point dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.

Bible Segond 21

Exode 23: 33 - Ils n’habiteront pas dans ton pays, sinon ils te feraient pécher contre moi : tu servirais leurs dieux et ce serait un piège pour toi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 23:33 - Ils ne demeureront pas dans votre pays, afin qu’ils ne vous incitent pas à pécher contre moi en vous faisant rendre un culte à leurs dieux, car vous seriez alors pris à leur piège.

Bible en français courant

Exode 23. 33 - Vous ne leur permettrez pas de demeurer dans votre pays, afin qu’ils ne vous entraînent pas à commettre des fautes contre moi. En effet, si vous adoriez leurs dieux, vous seriez pris au piège de l’idolâtrie. »

Bible Annotée

Exode 23,33 - Ils n’habiteront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi : tu servirais leurs dieux, ce qui te serait funeste.

Bible Darby

Exode 23, 33 - Ils n’habiteront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi, car tu servirais leurs dieux ; certainement ce serait un piège pour toi.

Bible Martin

Exode 23:33 - Ils n’habiteront point en ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; car tu servirais leurs Dieux ; et [cela] te serait en piège.

Parole Vivante

Exode 23:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 23.33 - Ils n’habiteront point dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; car tu servirais leurs dieux, et cela te serait un piège.

Grande Bible de Tours

Exode 23:33 - Ils n’habiteront point dans votre terre, de peur qu’ils ne vous portent à m’offenser en servant les dieux qu’ils adorent ; ce qui serait certainement votre ruine*.
Le culte des idoles était toujours accompagné de pratiques infâmes.

Bible Crampon

Exode 23 v 33 - Ils n’habiteront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi. "

Bible de Sacy

Exode 23. 33 - Ils n’habiteront point dans votre terre, de peur qu’ils ne vous portent à m’offenser en servant les dieux qu’ils adorent ; ce qui sera certainement votre ruine.

Bible Vigouroux

Exode 23:33 - Ils n’habiteront point dans ta terre, de peur qu’ils ne te portent à m’offenser en servant les dieux qu’ils adorent, ce qui sera certainement ta ruine (pour toi un scandale).

Bible de Lausanne

Exode 23:33 - Il n’en restera pas
{Héb. ils ne demeureront pas.} dans ton pays
{Héb. ta terre.} de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi quand tu servirais leurs dieux ; car cela te serait un piège.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 23:33 - They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 23. 33 - Do not let them live in your land or they will cause you to sin against me, because the worship of their gods will certainly be a snare to you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 23.33 - They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 23.33 - En tu tierra no habitarán, no sea que te hagan pecar contra mí sirviendo a sus dioses, porque te será tropiezo.

Bible en latin - Vulgate

Exode 23.33 - non habitent in terra tua ne forte peccare te faciant in me si servieris diis eorum quod tibi certo erit in scandalum

Ancien testament en grec - Septante

Exode 23.33 - καὶ οὐκ ἐγκαθήσονται ἐν τῇ γῇ σου ἵνα μὴ ἁμαρτεῖν σε ποιήσωσιν πρός με ἐὰν γὰρ δουλεύσῃς τοῖς θεοῖς αὐτῶν οὗτοι ἔσονταί σοι πρόσκομμα.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 23.33 - sie sollen nicht in deinem Lande wohnen, damit sie dich nicht zur Sünde gegen mich verleiten; denn du würdest ihren Göttern dienen, und sie würden dir zum Fallstrick werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 23:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !