Comparateur des traductions bibliques
Exode 22:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 22:30 - Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis ; il restera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras.

Parole de vie

Exode 22.30 - « Vous serez totalement à moi. Ne mangez donc pas la viande d’un animal que les bêtes sauvages ont déchiré. Vous la jetterez aux chiens. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 22. 30 - Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis ; il restera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras.

Bible Segond 21

Exode 22: 30 - « Vous serez des hommes saints pour moi. Vous ne mangerez aucune viande trouvée déchiquetée dans les champs : vous la jetterez aux chiens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 22:30 - Vous serez pour moi des hommes saints : vous ne mangerez donc pas la viande d’un animal déchiré par des bêtes sauvages, vous le jetterez aux chiens.

Bible en français courant

Exode 22. 30 - « Vous devez m’appartenir sans restriction. Ne consommez donc pas la viande d’un animal qui a été déchiré par des bêtes sauvages ; jetez-la aux chiens. »

Bible Annotée

Exode 22,30 - Tu feras de même de celui de tes bœufs et de tes moutons : il sera sept jours avec sa mère, le huitième jour tu me le donneras.

Bible Darby

Exode 22, 30 - Tu feras ainsi de ton bœuf et de ton menu bétail : il sera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras.

Bible Martin

Exode 22:30 - Tu feras la même chose de ta vache, de ta brebis, et de ta chèvre. Il sera sept jours avec sa mère, [et] le huitième jour tu me le donneras.

Parole Vivante

Exode 22:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 22.30 - Tu en feras de même de ton bœuf, de tes brebis ; leur premier-né sera sept jours avec sa mère, au huitième jour tu me le donneras.

Grande Bible de Tours

Exode 22:30 - Vous me serez tous consacrés. Vous ne mangerez point de la chair dont les bêtes auront mangé avant vous*, mais vous la jetterez aux chiens.
Pour éloigner les Israélites des mœurs entachées de barbarie de quelques peuples anciens.

Bible Crampon

Exode 22 v 30 - Vous serez pour moi des hommes saints ; vous ne mangerez point la chair déchirée qui se trouvera dans les champs : vous la jetterez aux chiens.

Bible de Sacy

Exode 22. 30 - Vous ferez la même chose de vos bœufs et de vos brebis, vous les laisserez sept jours avec la mère, et vous me les offrirez le huitième.

Bible Vigouroux

Exode 22:30 - Vous serez pour moi des hommes saints (consacrés). Vous ne mangerez point de la chair dont les bêtes auront mangé avant vous, mais vous la jetterez aux chiens. [22.30 Voir Lévitique, 22, 8.]

Bible de Lausanne

Exode 22:30 - Vous me serez de saintes gens, et vous ne mangerez point de chair déchirée aux champs ; vous la jetterez aux chiens.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 22:30 - You shall do the same with your oxen and with your sheep: seven days it shall be with its mother; on the eighth day you shall give it to me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 22. 30 - Do the same with your cattle and your sheep. Let them stay with their mothers for seven days, but give them to me on the eighth day.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 22.30 - Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 22.30 - Lo mismo harás con el de tu buey y de tu oveja; siete días estará con su madre, y al octavo día me lo darás.

Bible en latin - Vulgate

Exode 22.30 - Viri sancti eritis mihi carnem quae a bestiis fuerit praegustata non comedetis sed projicietis canibus

Ancien testament en grec - Septante

Exode 22.30 - καὶ ἄνδρες ἅγιοι ἔσεσθέ μοι καὶ κρέας θηριάλωτον οὐκ ἔδεσθε τῷ κυνὶ ἀπορρίψατε αὐτό.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 22.30 - Desgleichen sollst du tun mit deinem Ochsen und deinem Schaf; sieben Tage mag es bei seiner Mutter bleiben, am achten Tag sollst du es mir geben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 22:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !