Comparateur des traductions bibliques
Exode 21:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 21:36 - Mais s’il est connu que le bœuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l’ait point surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf, et aura pour lui le bœuf mort.

Parole de vie

Exode 21.36 - Mais tout le monde savait peut-être que ce taureau donnait des coups de cornes. Pourtant son propriétaire ne l’a pas surveillé. Dans ce cas, il devra remplacer l’animal mort par un taureau vivant. Mais l’animal mort sera pour lui. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 21. 36 - Mais s’il est connu que le bœuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l’ait point surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf, et aura pour lui le bœuf mort.

Bible Segond 21

Exode 21: 36 - Mais s’il est connu que le bœuf avait déjà tendance à frapper et si son maître ne l’a pas surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf et gardera le bœuf mort.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 21:36 - Mais si l’on savait que le bœuf qui en a tué un autre avait l’habitude de donner des coups de corne et si son maître ne l’a pas surveillé, celui-ci devra remplacer le bœuf qui a été tué et l’animal mort lui appartiendra.

Bible en français courant

Exode 21. 36 - Toutefois si le taureau était déjà connu pour donner des coups de cornes et que le propriétaire ne l’ait pas surveillé, celui-ci devra remplacer le taureau mort par un vivant. Mais dans ce cas, le cadavre de l’animal lui reviendra en entier. »

Bible Annotée

Exode 21,36 - Ou bien, s’il est notoire que c’était depuis longtemps un bœuf heurtant de la corne et que son maître ne l’ait pas surveillé, il devra indemniser en donnant bœuf pour bœuf, et la bête tuée lui appartiendra.

Bible Darby

Exode 21, 36 - Ou s’il était connu que le bœuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître ne l’ait pas tenu sous garde, il fera certainement compensation, bœuf pour bœuf ; et le bœuf mort lui appartiendra.

Bible Martin

Exode 21:36 - [Mais] s’il est connu que le bœuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que le maître ne l’ait point gardé, il restituera bœuf pour bœuf ; mais le bœuf mort sera pour lui.

Parole Vivante

Exode 21:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 21.36 - S’il est notoire qu’auparavant le bœuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître ne l’ait point gardé, il devra rendre bœuf pour bœuf ; mais le bœuf mort sera à lui.

Grande Bible de Tours

Exode 21:36 - Si le maître savait que son bœuf frappait de la corne depuis quelque temps, et n’a pas eu soin de le garder, il rendra bœuf pour bœuf, et le bœuf mort sera en entier pour lui.

Bible Crampon

Exode 21 v 36 - Mais s’il est reconnu que le bœuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître ne l’ait pas surveillé, celui-ci indemnisera en donnant bœuf pour bœuf, et le bœuf tué sera pour lui.

Bible de Sacy

Exode 21. 36 - Si le maître sachant qu’il y avait déjà quelque temps que son bœuf frappait de la corne, n’a pas eu soin de le garder, il rendra bœuf pour bœuf, et tout le bœuf mort sera pour lui.

Bible Vigouroux

Exode 21:36 - Que (Mais) si le maître, sachant qu’il y avait déjà quelque temps que son bœuf frappait de la corne, n’a pas eu soin de le garder, il rendra bœuf pour bœuf, et tout le bœuf mort sera pour lui.

Bible de Lausanne

Exode 21:36 - Mais s’il était connu que le bœuf avait, de la veille et de l’avant-veille, coutume de frapper, et que son maître ne l’ait pas gardé, il fera compensation exacte, bœuf pour bœuf ; et le mort lui appartiendra.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 21:36 - Or if it is known that the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has not kept it in, he shall repay ox for ox, and the dead beast shall be his.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 21. 36 - However, if it was known that the bull had the habit of goring, yet the owner did not keep it penned up, the owner must pay, animal for animal, and take the dead animal in exchange.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 21.36 - Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 21.36 - Mas si era notorio que el buey era acorneador desde tiempo atrás, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el buey muerto será suyo.

Bible en latin - Vulgate

Exode 21.36 - sin autem sciebat quod bos cornipeta esset ab heri et nudius tertius et non custodivit eum dominus suus reddet bovem pro bove et cadaver integrum accipiet

Ancien testament en grec - Septante

Exode 21.36 - ἐὰν δὲ γνωρίζηται ὁ ταῦρος ὅτι κερατιστής ἐστιν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας καὶ διαμεμαρτυρημένοι ὦσιν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτόν ἀποτείσει ταῦρον ἀντὶ ταύρου ὁ δὲ τετελευτηκὼς αὐτῷ ἔσται.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 21.36 - Wußte man aber, daß der Ochs schon seit etlichen Tagen stößig war und hat sein Herr ihn doch nicht in Verwahrung getan, so soll er den Ochsen ersetzen und das Aas behalten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 21:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !