Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Exode 17:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 17:4 Louis Segond 1910 - Moïse cria à l’Éternel, en disant : Que ferai-je à ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 17:4 Nouvelle Édition de Genève - Moïse cria à l’Éternel, en disant : Que ferai-je à ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront.

Bible Segond 21

Exode 17:4 Segond 21 - Moïse cria à l’Éternel en disant : « Que puis-je faire pour ce peuple ? Encore un peu et ils vont me lancer des pierres ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 17:4 Bible Semeur - Moïse cria à l’Éternel en disant : - Que puis-je faire pour ce peuple ? Ils sont sur le point de me tuer à coups de pierres !
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Exode 17:4 Bible français courant - Moïse implora le secours du Seigneur: « Que dois-je faire pour ce peuple? demanda-t-il. Encore un peu et ils vont me lancer des pierres! » Le Seigneur lui répondit:

Bible Annotée

Exode 17:4 Bible annotée - Et Moïse cria à l’Éternel en disant : Que ferai-je pour ce peuple ? Peu s’en faut qu’ils ne me lapident !

Bible Darby

Exode 17.4 Bible Darby - Et Moïse cria à l’Éternel, disant : Que ferai-je à ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront.

Bible Martin

Exode 17:4 Bible Martin - Et Moïse cria à l’Éternel, en disant : que ferai-je à ce peuple ? Dans peu ils me lapideront.

Parole Vivante

Exode 17:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 17.4 Bible Ostervald - Et Moïse cria à l’Éternel, en disant : Que ferai-je à ce peuple ? Encore un peu et ils me lapideront.

Grande Bible de Tours

Exode 17:4 Bible de Tours - Moïse cria alors vers le Seigneur et lui dit : Que ferai-je à ce peuple ? Encore un peu de temps, et il me lapidera.

Bible Crampon

Exode 17 v 4 Bible Crampon - Moïse cria vers Yahweh, en disant : « Que ferai-je pour ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront ! »

Bible de Sacy

Exode 17:4 Bible Sacy - Moïse cria alors au Seigneur, et lui dit : Que ferai-je à ce peuple ? il s’en faut peu qu’il ne me lapide.

Bible Vigouroux

Exode 17:4 Bible Vigouroux - Moïse cria alors au Seigneur, et lui dit : Que ferai-je à ce peuple ? Il s’en faut peu qu’il ne me lapide.

Bible de Lausanne

Exode 17:4 Bible de Lausanne - Et Moïse cria à l’Éternel, en disant : Que ferai-je pour ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Exode 17:4 Bible anglaise ESV - So Moses cried to the Lord, What shall I do with this people? They are almost ready to stone me.

Bible en anglais - NIV

Exode 17:4 Bible anglaise NIV - Then Moses cried out to the Lord, “What am I to do with these people? They are almost ready to stone me.”

Bible en anglais - KJV

Exode 17:4 Bible anglaise KJV - And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 17:4 Bible espagnole - Entonces clamó Moisés a Jehová, diciendo: ¿Qué haré con este pueblo? De aquí a un poco me apedrearán.

Bible en latin - Vulgate

Exode 17:4 Bible latine - clamavit autem Moses ad Dominum dicens quid faciam populo huic adhuc pauxillum et lapidabunt me

Ancien testament en grec - Septante

Exode 17:4 Ancien testament en grec - ἐβόησεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον λέγων τί ποιήσω τῷ λαῷ τούτῳ ἔτι μικρὸν καὶ καταλιθοβολήσουσίν με.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 17:4 Bible allemande - Mose schrie zum HERRN und sprach: Was soll ich mit diesem Volke tun? Es fehlt wenig, sie werden mich noch steinigen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 17:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio