Comparateur des traductions bibliques
Exode 17:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 17:2 - Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : Donnez-nous de l’eau à boire. Moïse leur répondit : Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ?

Parole de vie

Exode 17.2 - Alors les Israélites cherchent querelle à Moïse. Ils disent : « Donne-nous de l’eau à boire ! » Moïse leur répond : « Pourquoi est-ce que vous me cherchez querelle ? Vous provoquez le Seigneur. Pourquoi donc ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 17. 2 - Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : Donnez-nous de l’eau à boire. Moïse leur répondit : Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ?

Bible Segond 21

Exode 17: 2 - Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : « Donnez-nous de l’eau à boire. » Moïse leur répondit : « Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi provoquez-vous l’Éternel ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 17:2 - Alors le peuple prit Moïse à partie en lui disant : - Donne-nous de l’eau à boire ! Moïse leur répondit : - Pourquoi me prenez-vous à partie ? Pourquoi voulez-vous forcer la main à l’Éternel ?

Bible en français courant

Exode 17. 2 - de sorte qu’ils cherchèrent querelle à Moïse et dirent: « Donnez-nous de l’eau à boire! » Moïse leur demanda: « Pourquoi me cherchez-vous querelle? Et pourquoi mettez-vous ainsi le Seigneur à l’épreuve? »

Bible Annotée

Exode 17,2 - Alors le peuple querella Moïse et lui dit : Donnez-nous de l’eau à boire. Et Moïse leur dit : Que faites-vous de me quereller ? que faites-vous de tenter l’Éternel ?

Bible Darby

Exode 17, 2 - Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent : Donnez-nous de l’eau pour que nous buvions. Et Moïse leur dit : Pourquoi contestez-vous avec moi ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ?

Bible Martin

Exode 17:2 - Et le peuple se souleva contre Moïse, et ils lui dirent : donnez-nous de l’eau pour boire. Et Moïse leur dit : pourquoi vous soulevez-vous contre moi ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ?

Parole Vivante

Exode 17:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 17.2 - Et le peuple contesta avec Moïse ; et ils dirent : Donnez-nous de l’eau ; que nous buvions. Et Moïse leur dit : Pourquoi me querellez-vous ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ?

Grande Bible de Tours

Exode 17:2 - Ils murmurèrent contre Moïse, et lui dirent : Donnez-nous de l’eau à boire. Moïse leur répondit : Pourquoi murmurez-vous contre moi ? Pourquoi tentez-vous le Seigneur*?
Moïse reproche, avec raison, aux Israélites de se délier de la protection de Dieu, malgré les prodiges éclatants dont ils étaient témoins chaque jour.

Bible Crampon

Exode 17 v 2 - Alors le peuple chercha querelle à Moïse, en disant : « Donnez-nous de l’eau à boire. » Moïse leur répondit : « Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi tentez-vous Yahweh ? »

Bible de Sacy

Exode 17. 2 - Alors ils murmurèrent contre Moïse, et lui dirent : Donnez-nous de l’eau pour boire. Moïse leur répondit : Pourquoi murmurez-vous contre moi ? pourquoi tentez-vous le Seigneur ?

Bible Vigouroux

Exode 17:2 - Alors ils murmurèrent contre Moïse, et ils dirent : Donne-nous de l’eau à boire. Moïse leur répondit : Pourquoi murmurez-vous contre moi ? Pourquoi tentez-vous le Seigneur ?
[17.2 Voir Nombres, 20, 4.]

Bible de Lausanne

Exode 17:2 - Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent : Donnez-nous de l’eau pour que nous buvions ! Et Moïse leur dit : Pourquoi contestez-vous avec moi ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 17:2 - Therefore the people quarreled with Moses and said, Give us water to drink. And Moses said to them, Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 17. 2 - So they quarreled with Moses and said, “Give us water to drink.”
Moses replied, “Why do you quarrel with me? Why do you put the Lord to the test?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 17.2 - Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 17.2 - Y altercó el pueblo con Moisés, y dijeron: Danos agua para que bebamos. Y Moisés les dijo: ¿Por qué altercáis conmigo? ¿Por qué tentáis a Jehová?

Bible en latin - Vulgate

Exode 17.2 - qui iurgatus contra Mosen ait da nobis aquam ut bibamus quibus respondit Moses quid iurgamini contra me cur temptatis Dominum

Ancien testament en grec - Septante

Exode 17.2 - καὶ ἐλοιδορεῖτο ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν λέγοντες δὸς ἡμῖν ὕδωρ ἵνα πίωμεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς τί λοιδορεῖσθέ μοι καὶ τί πειράζετε κύριον.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 17.2 - Darum zankten sie mit Mose und sprachen: Gebt uns Wasser, daß wir trinken! Mose sprach zu ihnen: Was zankt ihr mit mir? Warum versucht ihr den HERRN?

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 17:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !