Comparateur des traductions bibliques
Exode 16:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 16:15 - Les enfants d’Israël regardèrent et ils se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela ? Car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que L’Éternel vous donne pour nourriture.

Parole de vie

Exode 16.15 - Les Israélites regardent et se disent entre eux : « Qu’est-ce que c’est ? » En effet, ils ne savent pas ce que c’est. Mais Moïse leur dit : « C’est le pain que le Seigneur vous donne à manger.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 16. 15 - Les enfants d’Israël regardèrent et ils se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela ? car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que L’Éternel vous donne pour nourriture.

Bible Segond 21

Exode 16: 15 - Les Israélites regardèrent et se dirent l’un à l’autre : « Qu’est-ce que c’est ? » En effet, ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : « C’est le pain que L’Éternel vous donne pour nourriture.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 16:15 - En voyant cela, les Israélites se demandèrent les uns aux autres : - Qu’est-ce que c’est ? car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : - C’est le pain que l’Éternel vous donne à manger.

Bible en français courant

Exode 16. 15 - Les Israélites le virent, mais ne savaient pas ce que c’était, et ils se demandèrent les uns aux autres: « Qu’est-ce que c’est? » Moïse leur répondit: « C’est le pain que le Seigneur vous donne à manger.

Bible Annotée

Exode 16,15 - Et les fils d’Israël les virent et se dirent les uns aux autres :  C’est de la manne ! Car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous a donné pour nourriture.

Bible Darby

Exode 16, 15 - Et les fils d’Israël le virent, et se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela ? Car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous a donné à manger.

Bible Martin

Exode 16:15 - Ce que les enfants d’Israël ayant vu, ils se dirent l’un à l’autre : qu’est-ce ? car ils ne savaient ce que c’[était]. Et Moïse leur dit : c’est le pain que l’Éternel vous a donné à manger.

Parole Vivante

Exode 16:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 16.15 - Quand les enfants d’Israël la virent, ils se dirent l’un à l’autre : Qu’est cela ? car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous a donné à manger.

Grande Bible de Tours

Exode 16:15 - Voyant cela, les enfants d’Israël se dirent les uns aux autres : Manhu ? c’est-à-dire : Qu’est-ce que cela ? Car ils ignoraient ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que le Seigneur vous donne à manger.

Bible Crampon

Exode 16 v 15 - Les enfants d’Israël le virent, et ils se dirent les uns aux autres : « Qu’est-ce que cela ? » car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : " C’est le pain que Yahweh vous donne pour nourriture.

Bible de Sacy

Exode 16. 15 - Ce que les enfants d’Israël ayant vu, ils se dirent l’un à l’autre : Man-h’u ? c’est-à-dire : Qu’est-ce que cela ? Car ils ne savaient ce que c’était. Moïse leur dit : C’est là le pain que le Seigneur vous donne à manger.

Bible Vigouroux

Exode 16:15 - Ce que les enfants d’Israël ayant vu, ils se dirent l’un à l’autre : Manhu, c’est-à-dire : Qu’est-ce que cela ? Car ils ne savaient ce que c’était. Moïse leur dit : C’est là le pain que le Seigneur vous donne à manger.
[16.15 Voir 1 Corinthiens, 10, 3.]

Bible de Lausanne

Exode 16:15 - Et les fils d’Israël le virent, et se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce donc
{Héb. Man hou.} car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous donne pour nourriture.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 16:15 - When the people of Israel saw it, they said to one another, What is it? For they did not know what it was. And Moses said to them, It is the bread that the Lord has given you to eat.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 16. 15 - When the Israelites saw it, they said to each other, “What is it?” For they did not know what it was.
Moses said to them, “It is the bread the Lord has given you to eat.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 16.15 - And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 16.15 - Y viéndolo los hijos de Israel, se dijeron unos a otros: ¿Qué es esto? porque no sabían qué era. Entonces Moisés les dijo: Es el pan que Jehová os da para comer.

Bible en latin - Vulgate

Exode 16.15 - quod cum vidissent filii Israhel dixerunt ad invicem man hu quod significat quid est hoc ignorabant enim quid esset quibus ait Moses iste est panis quem dedit Dominus vobis ad vescendum

Ancien testament en grec - Septante

Exode 16.15 - ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ τί ἐστιν τοῦτο οὐ γὰρ ᾔδεισαν τί ἦν εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς οὗτος ὁ ἄρτος ὃν ἔδωκεν κύριος ὑμῖν φαγεῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 16.15 - Und als es die Kinder Israel sahen, sprachen sie untereinander: Was ist das? denn sie wußten nicht, was es war. Mose aber sprach zu ihnen: Es ist das Brot, das euch der HERR zu essen gegeben hat!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 16:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !