Comparateur des traductions bibliques
Exode 15:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 15:25 - Moïse cria à l’Éternel ; et l’Éternel lui indiqua un bois, qu’il jeta dans l’eau. Et l’eau devint douce. Ce fut là que l’Éternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu’il le mit à l’épreuve.

Parole de vie

Exode 15.25 - Moïse prie le Seigneur avec force, et le Seigneur lui montre un morceau de bois. Moïse le jette dans l’eau, et l’eau devient potable.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 15. 25 - Moïse cria à l’Éternel ; et l’Éternel lui indiqua un bois, qu’il jeta dans l’eau. Et l’eau devint douce. Ce fut là que l’Éternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu’il le mit à l’épreuve.

Bible Segond 21

Exode 15: 25 - Moïse cria à l’Éternel et l’Éternel lui indiqua un morceau de bois qu’il jeta dans l’eau, et l’eau devint douce. Ce fut là que l’Éternel donna au peuple des prescriptions et des règles, et ce fut là qu’il le mit à l’épreuve.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 15:25 - Moïse implora l’Éternel, qui lui indiqua un bois d’une certaine espèce qu’il jeta dans l’eau, et l’eau devint potable. C’est à cet endroit que l’Éternel donna au peuple des préceptes et un code de droit ; là aussi il le mit à l’épreuve.

Bible en français courant

Exode 15. 25 - Moïse implora le Seigneur, qui lui montra un morceau de bois. Moïse le jeta dans l’eau et l’eau devint buvable.
C’est là que le Seigneur donna aux Israélites des lois et des coutumes, là aussi qu’il les mit à l’épreuve.

Bible Annotée

Exode 15,25 - Et Moïse cria à l’Éternel, et l’Éternel lui indiqua un bois qu’il jeta dans l’eau, et l’eau devint douce. Ce fut là qu’il lui donna une prescription et une ordonnance, et ce fut là qu’il l’éprouva

Bible Darby

Exode 15, 25 - Et il cria à l’Éternel ; et l’Éternel lui enseigna un bois, et il le jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. Là il lui donna un statut et une ordonnance, et là il l’éprouva,

Bible Martin

Exode 15:25 - Et [Moïse] cria à l’Éternel ; et l’Éternel lui enseigna un certain bois, qu’il jeta dans les eaux ; et les eaux devinrent douces. Il lui proposa là une ordonnance et une loi, et il l’éprouva là ;

Parole Vivante

Exode 15:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 15.25 - Et Moïse cria à l’Éternel ; et l’Éternel lui indiqua un bois, qu’il jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. C’est là qu’il lui imposa une ordonnance et un statut, et c’est là qu’il l’éprouva.

Grande Bible de Tours

Exode 15:25 - Mais Moïse cria vers le Seigneur, qui lui montra un bois ; il le jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. Dieu donna en ce lieu des préceptes et des ordonnances, et il éprouva son peuple,

Bible Crampon

Exode 15 v 25 - Moïse cria à Yahweh, et Yahweh lui indiqua un bois ; il le jeta dans l’eau, et l’eau devint douce. Là Yahweh donna au peuple un statut et un droit, et là il le mit à l’épreuve.

Bible de Sacy

Exode 15. 25 - Mais Moïse cria au Seigneur, lequel lui montra un certain bois qu’il jeta dans les eaux ; et les eaux, d’amères qu’elles étaient , devinrent douces. Dieu leur donna en ce lieu des préceptes et des ordonnances, et il y éprouva son peuple,

Bible Vigouroux

Exode 15:25 - Mais Moïse cria au Seigneur, lequel lui montra un bois qu’il jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. Dieu leur donna en ce lieu des préceptes et des ordonnances, et il y éprouva son peuple,
[15.25 Voir Judith, 5, 15 ; Ecclésiastique, 38, 5. ― Lui ; c’est-à-dire au peuple d’Israël. ― Lui montra un bois. On a supposé que ce bois était une plante appelée gharkad, dont les baies auraient été jetées dans la source. Mais les baies du gharkad n’ont aucune vertu adoucissante, et les Israélites traversaient le désert une saison où la plante ne les avait pas encore produites. Aucun bois connu ne possède la propriété de rendre potable la fontaine de Haouarah.]

Bible de Lausanne

Exode 15:25 - Et il cria à l’Éternel, et l’Éternel lui enseigna un bois qu’il jeta dans l’eau, et l’eau devint douce. Là il lui donna des statuts et des ordonnances, et là il le tenta.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 15:25 - And he cried to the Lord, and the Lord showed him a log, and he threw it into the water, and the water became sweet.
There the Lord made for them a statute and a rule, and there he tested them,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 15. 25 - Then Moses cried out to the Lord, and the Lord showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became fit to drink.
There the Lord issued a ruling and instruction for them and put them to the test.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 15.25 - And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 15.25 - Y Moisés clamó a Jehová, y Jehová le mostró un árbol; y lo echó en las aguas, y las aguas se endulzaron. Allí les dio estatutos y ordenanzas, y allí los probó;

Bible en latin - Vulgate

Exode 15.25 - at ille clamavit ad Dominum qui ostendit ei lignum quod cum misisset in aquas in dulcedinem versae sunt ibi constituit ei praecepta atque iudicia et ibi temptavit eum

Ancien testament en grec - Septante

Exode 15.25 - ἐβόησεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ ἔδειξεν αὐτῷ κύριος ξύλον καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸ εἰς τὸ ὕδωρ καὶ ἐγλυκάνθη τὸ ὕδωρ ἐκεῖ ἔθετο αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίσεις καὶ ἐκεῖ ἐπείρασεν αὐτὸν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 15.25 - Er aber schrie zum HERRN, und der HERR zeigte ihm ein Holz, das warf er ins Wasser, da ward das Wasser süß. Daselbst legte er ihnen Pflicht und Recht vor, und daselbst versuchte er sie und sprach:

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 15:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !