Comparateur des traductions bibliques
Exode 13:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 13:21 - L’Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit.

Parole de vie

Exode 13.21 - Le Seigneur lui-même marche devant eux. Le jour, il se tient dans une colonne de fumée pour leur montrer la route. La nuit, il se tient dans une colonne de feu pour les éclairer. Ainsi ils peuvent marcher le jour et la nuit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 13. 21 - L’Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchent jour et nuit.

Bible Segond 21

Exode 13: 21 - L’Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider sur leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils puissent marcher jour et nuit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 13:21 - L’Éternel marchait à leur tête, le jour dans une colonne de nuée pour leur montrer le chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils puissent marcher de jour et de nuit.

Bible en français courant

Exode 13. 21 - Le Seigneur les précédait, de jour dans une colonne de fumée pour les guider le long du chemin, et de nuit dans une colonne de feu pour les éclairer; les Israélites pouvaient ainsi marcher jour et nuit.

Bible Annotée

Exode 13,21 - Et l’Éternel marchait devant eux de jour en colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit en colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils pussent marcher de jour et de nuit.

Bible Darby

Exode 13, 21 - Et l’Éternel allait devant eux, de jour dans une colonne de nuée pour les conduire par le chemin, et de nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit :

Bible Martin

Exode 13:21 - Et l’Éternel allait devant eux, de jour dans une colonne de nuée pour les conduire par le chemin ; et de nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit.

Parole Vivante

Exode 13:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 13.21 - Et l’Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée, pour les conduire par le chemin, et la nuit dans une colonne de feu, pour les éclairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit.

Grande Bible de Tours

Exode 13:21 - Et le Seigneur les précédait pour leur montrer le chemin, le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu, afin d’être leur guide le jour et la nuit.

Bible Crampon

Exode 13 v 21 - Yahweh allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée, pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu, pour les éclairer, afin qu’ils pussent marcher le jour et la nuit.

Bible de Sacy

Exode 13. 21 - Et le Seigneur marchait devant eux pour leur montrer le chemin ; paraissant durant le jour en une colonne de nuée, et pendant la nuit en une colonne de feu, pour leur servir de guide le jour et la nuit.

Bible Vigouroux

Exode 13:21 - Et (Or) le Seigneur marchait devant eux pour leur montrer le chemin, paraissant durant le jour en une colonne de nuée, et pendant la nuit en une colonne de feu, pour leur servir de guide le jour et la nuit.
[13.21 Voir Nombres, 14, 14 ; 2 Esdras, 9, 19 ; 1 Corinthiens, 10, 1.]

Bible de Lausanne

Exode 13:21 - Et l’Éternel allait devant eux, de jour dans une colonne de nuée pour les conduire par le chemin, et de nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 13:21 - And the Lord went before them by day in a pillar of cloud to lead them along the way, and by night in a pillar of fire to give them light, that they might travel by day and by night.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 13. 21 - By day the Lord went ahead of them in a pillar of cloud to guide them on their way and by night in a pillar of fire to give them light, so that they could travel by day or night.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 13.21 - And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 13.21 - Y Jehová iba delante de ellos de día en una columna de nube para guiarlos por el camino, y de noche en una columna de fuego para alumbrarles, a fin de que anduviesen de día y de noche.

Bible en latin - Vulgate

Exode 13.21 - Dominus autem praecedebat eos ad ostendendam viam per diem in columna nubis et per noctem in columna ignis ut dux esset itineris utroque tempore

Ancien testament en grec - Septante

Exode 13.21 - ὁ δὲ θεὸς ἡγεῖτο αὐτῶν ἡμέρας μὲν ἐν στύλῳ νεφέλης δεῖξαι αὐτοῖς τὴν ὁδόν τὴν δὲ νύκτα ἐν στύλῳ πυρός.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 13.21 - Und der HERR zog vor ihnen her, am Tage in einer Wolkensäule, daß er sie den rechten Weg führete, und des Nachts in einer Feuersäule, daß er ihnen leuchtete, damit sie bei Tag und bei Nacht wandeln konnten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 13:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !