Comparateur des traductions bibliques
Exode 13:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 13:16 - Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte.

Parole de vie

Exode 13.16 - Ces sacrifices seront pour vous un souvenir, tout comme une marque sur votre bras ou sur votre front. Ils vous rappelleront ceci : c’est le Seigneur qui nous a fait sortir d’Égypte grâce à sa puissance. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 13. 16 - Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte.

Bible Segond 21

Exode 13: 16 - Ce sera comme un signe sur ta main et comme une marque entre tes yeux, qui rappellera que l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte par sa main puissante. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 13:16 - Ce rite sera pour vous comme un signe sur votre main et comme une marque sur votre front, car c’est par sa puissance que l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte.

Bible en français courant

Exode 13. 16 - Ces sacrifices seront pour vous un rappel, tout aussi bien qu’une marque sur votre bras ou sur votre front. Ils vous rappelleront que le Seigneur nous a fait sortir d’Égypte grâce à sa force irrésistible. »

Bible Annotée

Exode 13,16 - Et cela sera pour toi un signe sur ta main et un fronteau entre tes yeux, car c’est à main forte que l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte.

Bible Darby

Exode 13, 16 - Et ce sera un signe sur ta main et un fronteau entre tes yeux, car à main forte l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte.

Bible Martin

Exode 13:16 - Ceci te sera donc pour signe sur ta main, et pour fronteaux entre tes yeux, que l’Éternel nous a retirés d’Égypte par main forte.

Parole Vivante

Exode 13:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 13.16 - Et cela sera comme un signe sur ta main, et des fronteaux entre tes yeux, que l’Éternel nous a retirés d’Égypte à main forte.

Grande Bible de Tours

Exode 13:16 - Ceci sera donc comme un signe dans votre main, et comme une chose suspendue devant vos yeux pour exciter votre souvenir, parce que le Seigneur nous a tirés de l’Égypte par la force de son bras.

Bible Crampon

Exode 13 v 16 - Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux ; car c’est par la puissance de sa main que Yahweh nous a fait sortir d’Égypte. "

Bible de Sacy

Exode 13. 16 - Ceci donc sera comme un signe en votre main, et comme une chose suspendue devant vos yeux pour exciter votre souvenir, parce que le Seigneur nous a tirés de l’Égypte par la force de son bras.

Bible Vigouroux

Exode 13:16 - Ceci donc sera comme un signe en ta main et comme une chose suspendue devant tes yeux pour exciter ton souvenir, parce que le Seigneur nous a tirés d’Egypte par la force de son bras.
[13.16 Voir Deutéronome, 6, 8.]

Bible de Lausanne

Exode 13:16 - Et ce sera un signe sur ta main et un fronteau entre tes yeux ; car l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte par la force de [sa] main.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 13:16 - It shall be as a mark on your hand or frontlets between your eyes, for by a strong hand the Lord brought us out of Egypt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 13. 16 - And it will be like a sign on your hand and a symbol on your forehead that the Lord brought us out of Egypt with his mighty hand.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 13.16 - And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 13.16 - Te será, pues, como una señal sobre tu mano, y por un memorial delante de tus ojos, por cuanto Jehová nos sacó de Egipto con mano fuerte.

Bible en latin - Vulgate

Exode 13.16 - erit igitur quasi signum in manu tua et quasi adpensum quid ob recordationem inter oculos tuos eo quod in manu forti eduxerit nos Dominus de Aegypto

Ancien testament en grec - Septante

Exode 13.16 - καὶ ἔσται εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος ἐξ Αἰγύπτου.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 13.16 - Und das soll dir zum Zeichen in deiner Hand und zum Denkmal vor deinen Augen sein, daß uns der HERR mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 13:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !