Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 95:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 95:1 - Venez, chantons avec allégresse à l’Éternel ! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.

Parole de vie

Psaumes 95.1 - Venez, crions de joie pour le Seigneur,
saluons joyeusement notre solide Rocher, notre sauveur !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 95. 1 - Venez, chantons avec allégresse à l’Éternel ! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.

Bible Segond 21

Psaumes 95: 1 - Venez, crions de joie en l’honneur de l’Éternel, poussons des cris de joie en l’honneur du rocher de notre salut !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 95:1 - Venez, crions notre joie en l’honneur de l’Éternel !
Louons le Seigneur ! Acclamons notre rocher car il est notre Sauveur !

Bible en français courant

Psaumes 95. 1 - Venez, crions au Seigneur notre joie,
faisons une ovation à notre Rocher, notre Sauveur.

Bible Annotée

Psaumes 95,1 - Venez, chantons à l’Éternel, Jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.

Bible Darby

Psaumes 95, 1 - Venez, chantons à haute voix à l’Éternel ; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut !

Bible Martin

Psaumes 95:1 - Venez, chantons à l’Éternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.

Parole Vivante

Psaumes 95:1 - Venez, crions notre joie en l’honneur de l’Éternel !
Louons le Seigneur ! Acclamons notre rocher et notre Sauveur !

Bible Ostervald

Psaumes 95.1 - Venez, chantons à l’Éternel ; jetons des cris de joie au rocher de notre salut.

Grande Bible de Tours

Psaumes 95:1 - Cantique de louange de David.
Venez, réjouissons-nous dans le Seigneur ; chantons des hymnes à Dieu notre Sauveur.

Bible Crampon

Psaumes 95 v 1 - Venez, chantons avec allégresse à Yahweh ! Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut !

Bible de Sacy

Psaumes 95. 1 - Cantique pour David, qui fut chanté lorsqu’on bâtissait la maison de Dieu après la captivité. Chantez au Seigneur un cantique nouveau : chantez au Seigneur, peuples de toute la terre.

Bible Vigouroux

Psaumes 95:1 - Cantique à David lui-même. Lorsqu’on bâtissait la maison après la captivité.
[95 A David ; ou de David, par David. ― Ce psaume se retrouve avec des variantes, voir 1 Paralipomènes, 16, 8-36, et l’auteur sacré, nous apprend qu’il fut chanté pour la fête de la translation de l’arche, du temps de David. Il était naturel, par conséquent, qu’on le chantât de nouveau lors de la reconstruction du second temple, de 534 à 515 avant Jésus-Christ.] [95.1 La maison ; c’est-à-dire le temple.] [95.1-6 Exhortation à louer Dieu (versets 1 à 3), à cause de sa grandeur et de sa puissance (versets 4 à 6).]

Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; chantez au Seigneur, (habitants de) toute la terre.

Bible de Lausanne

Psaumes 95:1 - Venez, poussons des cris de joie vers l’Éternel, des acclamations vers le rocher de notre salut !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 95:1 - Oh come, let us sing to the Lord;
let us make a joyful noise to the rock of our salvation!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 95. 1 - Come, let us sing for joy to the Lord;
let us shout aloud to the Rock of our salvation.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 95.1 - O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 95.1 - Venid, aclamemos alegremente a Jehová; Cantemos con júbilo a la roca de nuestra salvación.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 95.1 - quando domus aedificabatur post captivitatem canticum huic David cantate Domino canticum novum cantate Domino omnis terra

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 95.1 - ὅτε ὁ οἶκος ᾠκοδομεῖτο μετὰ τὴν αἰχμαλωσίαν ᾠδὴ τῷ Δαυιδ ᾄσατε τῷ κυρίῳ ᾆσμα καινόν ᾄσατε τῷ κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 95.1 - Kommt, laßt uns dem HERRN lobsingen und jauchzen dem Felsen unsres Heils!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 95:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !