Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 75:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 75:9 - (75.10) Je publierai ces choses à jamais ; Je chanterai en l’honneur du Dieu de Jacob. —

Parole de vie

Psaumes 75.9 - Le Seigneur tient une coupe dans ses mains,
elle est pleine de vin fort et fermenté.
Il en offre à tous les gens mauvais du pays.
Tous doivent en boire et vider la coupe jusqu’à la dernière goutte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 75. 9 - Il y a dans la main de l’Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse : Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu’à la lie.

Bible Segond 21

Psaumes 75: 9 - Il y a dans la main de l’Éternel une coupe où fermente un vin plein de liqueurs mêlées. Il en verse, et tous les méchants de la terre boivent, ils vident la coupe jusqu’à la lie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 75:9 - L’Éternel tient dans sa main
une coupe pleine d’un vin âpre et mélangé.
Il en verse aux méchants de la terre
qui devront vider la coupe en buvant jusqu’à la lie.

Bible en français courant

Psaumes 75. 9 - Le Seigneur tient en main une coupe
où pétille un vin épicé, le vin de sa colère.
Il en verse aux méchants de la terre. Ils devront tous en boire,
et vider la coupe jusqu’à la dernière goutte.

Bible Annotée

Psaumes 75,9 - Car il y a dans la main de l’Éternel une coupe Où écume un vin plein de mélange, Et il en verse ; oui, ils suceront, ils boiront sa lie, Tous les méchants de la terre.

Bible Darby

Psaumes 75, 9 - Mais moi, je raconterai ces choses à toujours ; je chanterai au Dieu de Jacob.

Bible Martin

Psaumes 75:9 - Mais moi, j’en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob.

Parole Vivante

Psaumes 75:9 - Le Seigneur tient dans sa main une coupe
Emplie de vin âpre et fermenté. Il en verse, et les méchants
Devront vider cette coupe en buvant jusqu’à la lie.

Bible Ostervald

Psaumes 75.9 - Car il y a dans la main de l’Éternel une coupe où le vin bouillonne ; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse ; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies.

Grande Bible de Tours

Psaumes 75:9 - Car le Seigneur tient dans sa main une coupe de vin fort, pleine d’amertume*.
Il la verse d’un côté et de l’autre ; mais la lie n’en est pas épuisée : tous les pécheurs de la terre en boiront.
Ce qui marque la mesure des châtiments que la vengeance divine réserve aux pécheurs.

Bible Crampon

Psaumes 75 v 9 - Car il y a dans la main de Yahweh une coupe, où bouillonne un vin plein d’aromates. Et il en verse : oui, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les méchants de la terre.

Bible de Sacy

Psaumes 75. 9 - Vous avez fait entendre du ciel le jugement que vous avez prononcé : la terre a tremblé, et elle est demeurée en paix,

Bible Vigouroux

Psaumes 75:9 - Du (haut du) ciel, vous avez fait entendre la sentence ; la terre a tremblé et s’est tue

Bible de Lausanne

Psaumes 75:9 - Car une coupe est dans la main de l’Éternel et le vin y fermente ; elle est remplie de mixtion et il en verse ; oui, tous les méchants de la terre en sucent la lie, ils la boivent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 75:9 - But I will declare it forever;
I will sing praises to the God of Jacob.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 75. 9 - As for me, I will declare this forever;
I will sing praise to the God of Jacob,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 75.9 - But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 75.9 - Pero yo siempre anunciaré Y cantaré alabanzas al Dios de Jacob.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 75.9 - de caelo auditum fecisti iudicium terra timuit et quievit

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 75.9 - ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠκούτισας κρίσιν γῆ ἐφοβήθη καὶ ἡσύχασεν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 75.9 - Ich aber will allezeit frei bekennen; dem Gott Jakobs will ich lobsingen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 75:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !