Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 72:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 72:1 - De Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi !

Parole de vie

Psaumes 72.1 - Psaume de Salomon.
Ô Dieu, donne au roi d’être aussi juste que toi,
donne à notre roi ton sens de la justice.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 72. 1 - De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi !

Bible Segond 21

Psaumes 72: 1 - De Salomon. Ô Dieu, donne au roi de juger comme toi, donne ton esprit de justice au fils du roi !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 72:1 - De Salomon.Ô Dieu, accorde au roi de juger comme toi,
et donne au fils du roi ton esprit de justice !

Bible en français courant

Psaumes 72. 1 - Des écrits de Salomon.
O Dieu, accorde au roi de prononcer les mêmes jugements que toi;
donne à ce fils de roi ton sens de la justice.

Bible Annotée

Psaumes 72,1 - De Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au roi Et au fils du roi ta justice !

Bible Darby

Psaumes 72, 1 - Ô Dieu ! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.

Bible Martin

Psaumes 72:1 - Pour Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au Roi, et ta justice au fils du Roi.

Parole Vivante

Psaumes 72:1 - De Salomon.
Ô Dieu, accorde au roi des jugements divins,
Et donne au fils du roi ton esprit de justice !

Bible Ostervald

Psaumes 72.1 - De Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi !

Grande Bible de Tours

Psaumes 72:1 - Psaume. Pour Salomon*.
C’est-à-dire dédié à Salomon et chanté le jour où David le choisit pour son successeur. Il contient l’éloge du Roi par excellence, du Prince éternel de la paix, de l’Ami des pauvres, du Seigneur de toute la terre, en qui toutes les nations sont bénies. Toutes ces qualités ne conviennent qu’au Messie : c’est le sentiment unanime des anciens Juifs et des Pères de l’Église.

Bible Crampon

Psaumes 72 v 1 - De Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.

Bible de Sacy

Psaumes 72. 1 - Psaume d’Asaph. Que Dieu est bon à Israël, à ceux qui ont le cœur droit !

Bible Vigouroux

Psaumes 72:1 - Psaume d’Asaph.
[72.1 Justification de la Providence, qui permet que les justes souffrent et que les méchants prospèrent. ― Le sujet de ce psaume est analogue à celui du Psaume 36. « Prêt à confesser quelques doutes qui s’étaient élevés jadis dons son âme, le [psalmiste]… se croit obligé de les condamner d’avance en débutant par une élan d’amour ; il s’écrie : Que notre Dieu est bon pour tous les hommes qui ont le cœur droit ! Après ce beau mouvement, il pourra avouer sans peine d’anciennes inquiétudes : J’étais scandalisé et je sentais presque ma foi s’ébranler, lorsque je contemplais la tranquillité des méchants… C’est ce qu’on appelle… des tentations ; et il se hâte de nous dire que la vérité ne tarda pas à leur imposer silence. Mais je l’ai compris enfin, ce mystère, lorsque je suis entré dans le sanctuaire du Seigneur ; lorsque j’ai vu la fin qu’il a préparée aux coupables… Ayant ainsi abjuré tous les sophismes de l’esprit, il ne sait plus qu’aimer. Il s’écrie : Que puis-je désirer dans le ciel ! Que puis-je aimer sur la terre, excepté vous seul ! Ma chair et mon sang se consument d’amour. » (DE MAISTRE.) ― Ce psaume se divise en deux parties, des versets 1 à 14 et 15 à 28. ― Ire partie : Le bonheur du méchant, versets 1 à 14. ― Versets 1 et 2 : Malgré la bonté de Dieu pour Israël, mes pieds ont chancelé, j’ai failli tomber. ― Versets 3 à 6 : Parce que j’ai porté envie au bonheur du méchant ; ― tableau de ce bonheur : versets 7 à 12 ; ― découragement que ce bonheur cause au juste, versets 13 et 14. ― IIe partie : Explication du bonheur des méchants et consolation des jutes, versets 15 à 28. ― Versets 15 à 18 : L’explication du bonheur des méchants dans leur destinée finale. ― Versets 19 à 23a : Ils périssent inopinément ; quand la vue de leur prospérité nous aigrit, c’est parce que nous sommes comme la brute sans intelligence. Versets 23b à 26 : Le juste doit donc se tenir toujours uni à Dieu et n’avoir point d’autre partage. ― Versets 27 et 28 : Car s’écarter de lui, c’est périr ; vivre avec lui, c’est le bonheur. ― D’Asaph. Voir le titre du Psaume 49 (Hébreu : 50). ― A Israël. Quelques exemplaires des Septante lisent au génitif, d’Israël ; mais la plupart portent ; conformément à l’hébreu, à Israël.]
Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur droit !

Bible de Lausanne

Psaumes 72:1 - De Salomon.
Ô Dieu ! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 72:1 - Of Solomon.
Give the king your justice, O God,
and your righteousness to the royal son!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 72. 1 - Endow the king with your justice, O God,
the royal son with your righteousness.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 72.1 - Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king’s son.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 72.1 - <Para Salomón.> Oh Dios, da tus juicios al rey, Y tu justicia al hijo del rey.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 72.1 - psalmus Asaph quam bonus Israhel Deus his qui recto sunt corde

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 72.1 - ψαλμὸς τῷ Ασαφ ὡς ἀγαθὸς τῷ Ισραηλ ὁ θεός τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 72.1 - Von Salomo. O Gott, gib dein Gericht dem König und deine Gerechtigkeit dem Königssohn,

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 72:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !